Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini.

Breakdown of Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini.

saya
I
di
at
malam ini
tonight
belajar
to study
perpustakaan
the library
sambung
to renew
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini.

What does sambung belajar mean literally, and why are there two verbs together?

Literally, sambung means to continue / to resume, and belajar means to study / to learn.

So sambung belajar is literally continue study / resume studying.

Malay allows a verb like sambung to be followed directly by another verb without any linking word (like English to). So instead of saying continue to study, Malay just says sambung belajar.

Is sambung belajar a fixed phrase, or is it just a normal verb + verb combination?

It’s both:

  • Grammatically, it is a normal verb (sambung) followed by another verb (belajar).
  • In everyday usage, sambung belajar has become a very common expression, especially in Malaysia, with two main meanings depending on context:
    1. To continue studying (right now / later) – as in your sentence:
      • Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini.
        → I’ll continue studying at the library tonight.
    2. To continue one’s education (to the next level), e.g.:
      • Lepas SPM, saya nak sambung belajar di universiti.
        → After SPM, I want to continue my studies at university.

So it functions almost like a set phrase, but it is still transparently sambung + belajar.

Why is there no word for will in Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini?

Malay usually does not mark tense (past, present, future) on the verb. Instead, it relies on:

  • Time expressions: malam ini (tonight), semalam (yesterday), esok (tomorrow)
  • Context

In your sentence, malam ini clearly refers to the future (later tonight), so the listener naturally understands it as:

  • I will continue studying at the library tonight.

If you want to make the future more explicit, you can add akan:

  • Saya akan sambung belajar di perpustakaan malam ini.
    → Still “I will continue studying at the library tonight”, just a bit more explicitly future.
Could Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini also be translated with the present tense, like “I’m continuing my studies at the library tonight”?

Yes. Because Malay does not mark tense on the verb:

  • Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini.

can be translated in a few natural English ways, depending on context:

  • I’ll continue studying at the library tonight. (future plan)
  • I’m continuing my studies at the library tonight. (arranged plan)

In practice, they all describe the same planned future action. English forces you to choose a tense; Malay does not.

Is malam ini (tonight) required, or can I just say Saya sambung belajar di perpustakaan?

You can definitely drop malam ini:

  • Saya sambung belajar di perpustakaan.
    → I’m continuing / I continue studying at the library.

Without malam ini, the time is not specified. It could be:

  • A general habit: I continue my studies at the library (as a routine)
  • A present or near-future situation: I’m going to continue studying at the library (soon / now)

Malam ini just pins it down to tonight.

Can I move malam ini to another position, like Malam ini saya sambung belajar di perpustakaan?

Yes. Word order in Malay is fairly flexible for time expressions like malam ini, especially in speech. All of these are grammatical:

  1. Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini.
  2. Malam ini saya sambung belajar di perpustakaan.
  3. Saya malam ini sambung belajar di perpustakaan. (less common, but still heard)
  4. Saya sambung belajar malam ini di perpustakaan.

The most natural in neutral style is usually either (1) or (2).
Placing malam ini at the end (1) is very common in everyday speech and writing.

Why is it di perpustakaan and not ke perpustakaan here?
  • di = at / in / on (location)
  • ke = to / towards (direction, movement)

In your sentence, the focus is on where the studying happens, not on the movement:

  • Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini.
    → I’ll continue studying at the library tonight.

If you wanted to emphasise going there, you could say, for example:

  • Saya akan pergi ke perpustakaan malam ini untuk sambung belajar.
    → I’ll go to the library tonight to continue studying.

So di is correct because the main verb phrase is about an activity at a location, not about movement to a location.

Can I say Saya sambung belajar di perpustakaan pada malam ini, using pada as well?

You can, and it is grammatically possible, but:

  • Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini.
    is more natural and more common in everyday speech and neutral writing.

Pada malam ini sounds a bit more formal or written, and you rarely need pada when malam ini is at the end.

If you move the time phrase to the front, then pada is more common:

  • Pada malam ini, saya akan sambung belajar di perpustakaan.
    → Formal / written style: This evening / tonight, I will continue studying at the library.
Could I replace saya with aku here? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Aku sambung belajar di perpustakaan malam ini.

The difference:

  • saya – polite / neutral, used with strangers, in formal situations, with people older or higher status, and also in most public contexts.
  • aku – informal / intimate, used with close friends, family, or people the same age, in relaxed settings.

The choice depends on who you are talking to and the level of formality you want. Grammar is the same; only politeness / tone changes.

Is belajar a verb or a noun in this sentence?

In Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini, belajar is a verb (“to study”).

Malay also has related noun forms, for example:

  • pelajaran – lesson / subject / studies
  • pelajar – student

But in sambung belajar, belajar is functioning as a verb, part of the verb phrase sambung belajar (“continue studying”).

How is sambung belajar different from menyambung pelajaran?

Both relate to continuing education, but the nuance is slightly different:

  • sambung belajar

    • More casual and very common in speech.
    • Can mean continue studying (now / later today) or continue one’s studies (to the next level) depending on context.
  • menyambung pelajaran

    • Slightly more formal.
    • More often used for the idea of continuing one’s education to a higher level, e.g. after high school or after a degree.
    • Example:
      • Dia ingin menyambung pelajaran ke luar negara.
        → He/She wants to continue his/her studies overseas.

In your sentence, Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini, the focus is on continuing to study tonight, so sambung belajar is the natural choice.

Does Saya sambung belajar di perpustakaan malam ini sound like “resume after a break” or just “keep going”?

It can express either:

  1. Resuming after a pause

    • You studied earlier, took a break, and will continue:
    • I’ll resume studying at the library tonight.
  2. Simply continuing / carrying on

    • You are just going on with your ongoing studies:
    • I’ll keep on studying at the library tonight.

The context usually makes it clear. English often has to choose between resume and continue; Malay sambung covers both ideas.