Saya menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam.

Breakdown of Saya menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam.

saya
I
sejarah
the history
di
on
pada
at
waktu malam
the night
telefon
the phone
laman web
the website
menatal
to scroll
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam.

In Saya menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam, what is the basic structure of the sentence?

The structure is:

  • Saya – I (subject)
  • menatal – scroll / am scrolling (verb)
  • laman web sejarah – history website(s) (object)
  • di telefon – on (the) phone (place phrase)
  • pada waktu malam – at night (time phrase)

So the overall pattern is:

Subject + Verb + Object + Place + Time
Saya + menatal + laman web sejarah + di telefon + pada waktu malam

What is the difference between tatal and menatal? Why do we use menatal here?

Tatal is the root (base) form meaning to scroll.
Menatal is the active verb form created with the meN- prefix.

  • Dictionary / command form: tatal
    • e.g. Tatal ke bawah. – Scroll down.
  • Normal sentence with a subject: menatal
    • e.g. Saya menatal… – I scroll / I am scrolling…

Malay often adds meN- to verb roots to form active verbs:

  • baca → membaca (to read)
  • tulis → menulis (to write)
  • tatal → menatal (to scroll)

So in a full sentence with Saya, menatal is the natural choice.

Why is it laman web sejarah and not sejarah laman web, like English history website?

Malay noun phrases usually go:

Head noun + describing word(s)

Here:

  • laman web – website (head noun)
  • sejarah – history (describing what kind of website)

So laman web sejarah literally feels like website (about) history.

Putting sejarah first (sejarah laman web) would sound wrong or at least very strange in Malay. Adjectives and describing nouns normally come after the main noun:

  • buku sejarah – history book
  • filem perang – war film
  • laman web sejarah – history website
Does laman web sejarah mean one website or many websites?

It can mean either one or many. Malay usually does not mark plural with an ending like English -s.

laman web sejarah can be:

  • a history website
  • history websites

If you really want to show plural, you can add a word like:

  • banyak laman web sejarah – many history websites
  • beberapa laman web sejarah – several history websites
Does laman web mean website or webpage? Are there other common words for this?

Laman web is usually understood as website, but in casual speech it can loosely cover both site and page, depending on context.

Other common options:

  • laman sesawang – more “pure Malay” term for website (heard more in formal/government contexts)
  • situs web – from Indonesian; sometimes seen in writing
  • Informally, people may just say website or web in some contexts, especially in Malaysia influenced by English.

In everyday conversation, laman web is perfectly natural and widely understood.

Why is it di telefon but pada waktu malam? What’s the difference between di and pada here?

Malay generally uses:

  • di for places/locations
  • pada for time and some abstract “at/on/in” uses

So:

  • di telefonon the phone (location: where the scrolling happens)
  • pada waktu malamat night (time: when it happens)

Using di waktu malam is heard in speech, but pada waktu malam is more standard and careful, especially in writing.

Can I say pada malam instead of pada waktu malam? Is there a difference?

Yes, both are correct:

  • pada malam – at night
  • pada waktu malam – at nighttime / during the night

pada malam is a bit shorter and very common.
pada waktu malam sounds a little more explicit or slightly more formal, but in everyday speech they’re often interchangeable.

You could say:

  • Saya menatal laman web sejarah di telefon pada malam.
  • Saya menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam.

Both sound natural.

Can Saya be left out? How would the sentence change?

Yes, Malay often omits the subject when it is obvious from context.

  • With subject:
    Saya menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam.
    I scroll history websites on the phone at night.

  • Without subject:
    Menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam.
    – Could be understood as [I/you/people] scroll history websites on the phone at night.

Without Saya, the subject becomes ambiguous and depends on context (I, you, people in general, etc.), but this is very common in casual conversation.

What tense is menatal here? How do we know if it’s past, present, or a habit?

Menatal itself does not show tense. Malay verbs normally do not change form for past / present / future.

The time is understood from:

  • time expressions (tadi, semalam, esok, pada waktu malam, etc.)
  • adverbs like selalu (always), biasanya (usually), sedang (in the middle of doing), etc.
  • context

Your sentence Saya menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam could mean:

  • I scroll history websites on the phone at night (habitually).
  • I am scrolling history websites on the phone at night (if context makes it clear it’s now).

To make it clearer:

  • Habit: Saya selalu menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam.
    – I always/usually scroll history websites on the phone at night.

  • Right now: Sekarang saya sedang menatal laman web sejarah di telefon.
    – Right now I am scrolling history websites on the phone.

Can the time and place parts move around? For example, can I say Pada waktu malam, saya menatal…?

Yes. Malay word order is quite flexible for time and place phrases. All of these are possible:

  1. Saya menatal laman web sejarah di telefon pada waktu malam.
    – neutral, very common order (place then time).

  2. Saya menatal laman web sejarah pada waktu malam di telefon.
    – also possible; still clear.

  3. Pada waktu malam, saya menatal laman web sejarah di telefon.
    – putting the time first; often used to emphasize at night.

  4. Di telefon, saya menatal laman web sejarah pada waktu malam.
    – emphasizes on the phone.

Meaning stays basically the same; only the emphasis shifts slightly.

How do I say on my phone or on his/her phone instead of just on the phone?

Add a possessive pronoun after telefon:

  • di telefon saya – on my phone
  • di telefon awak / kamu – on your phone (informal / neutral)
  • di telefon anda – on your phone (polite/formal)
  • di telefon dia – on his/her phone
  • di telefon mereka – on their phone(s)

So your sentence could be:

  • Saya menatal laman web sejarah di telefon saya pada waktu malam.
    – I scroll history websites on my phone at night.
Is menatal the most natural way to say scrolling on a phone, or are there other common options?

Menatal is correct and understandable, but you will also hear other forms in real life, especially in Malaysia:

  • skrol / menskrol / scroll – from English scroll
    • e.g. Saya skrol laman web sejarah di telefon.
  • tatal / menatal – the more “Malay” version
    • e.g. Saya menatal laman web sejarah di telefon.

In everyday casual conversation, many people simply say skrol or scroll (influenced by English), but menatal is fully acceptable and may sound slightly more standard/Malay.