Ayah membakar ayam di dapur.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Ayah membakar ayam di dapur.

Does ayah mean my father or just father?

Ayah literally means father, not specifically my father.

However, in everyday Malay:

  • When you say Ayah as the subject like this, it is usually understood as my dad / our dad, especially if you’re talking about your own family.
  • Malays often drop the possessive pronoun (saya = my) when the relationship is obvious from context.

Compare:

  • Ayah membakar ayam di dapur.
    → Naturally understood as My dad is grilling chicken in the kitchen.
  • Ayah saya membakar ayam di dapur.
    → More explicit: My father is grilling chicken in the kitchen.

Both are correct; the shorter Ayah ... is very common and sounds natural.


What is the base form of membakar, and why is there a prefix mem-?

The base (root) verb is bakar.

Membakar is formed by adding the prefix meN- to bakar:

  • meN-
    • bakarmem
      • bakarmembakar

The meN- prefix:

  • Typically marks an active verb with an explicit subject (the doer).
  • Is used especially for transitive verbs (verbs that take an object).

So:

  • Ayah membakar ayam.
    • Ayah = subject (doer)
    • membakar = active verb
    • ayam = object

You will also see the bare root bakar used in some situations:

  • Bakar ayam itu.Burn / Grill that chicken. (command/imperative)
  • Saya nak bakar ayam. – informal for I want to grill chicken.
  • In headlines or recipes: Bakar ayam selama 30 minit.

In full, neutral sentences, membakar with meN- is the default active form.


Does membakar mean to burn (destroy with fire) or to grill/roast food?

Membakar can mean both, and context decides the exact meaning.

  1. With food as the object (like ayam = chicken)

    • Usually means to grill / roast / bake (cook with dry heat or fire).
    • Ayah membakar ayam di dapur.
      Dad is grilling/roasting chicken in the kitchen.
  2. With non-food objects

    • Usually means to burn in the destructive sense.
    • Dia membakar sampah.He/She burns the rubbish.
    • Mereka membakar rumah itu.They burned that house.
  3. Figurative uses

    • Membakar semangat – literally to burn the spirit, meaning to fire up / to motivate.

For cooking, there’s also panggang (to grill/roast). In everyday speech, bakar/membakar is extremely common for grilling or roasting food.


How do we know the tense? Could it mean Dad burned / is burning / will burn the chicken?

The sentence Ayah membakar ayam di dapur. by itself does not specify tense.

In Malay:

  • Verbs generally do not change form for past, present, or future.
  • Tense and aspect are usually shown by time words or aspect markers, or just understood from context.

The basic sentence could be translated as:

  • Dad burns chicken in the kitchen. (generic/habit)
  • Dad is burning / grilling chicken in the kitchen. (present)
  • Dad burned / grilled chicken in the kitchen. (past)
  • Dad will burn / grill chicken in the kitchen. (future – less common without a clear future marker, but possible in the right context).

To be more specific, Malay often adds:

  • tadi – earlier / just now
    • Tadi ayah membakar ayam di dapur.
      Earlier, Dad grilled chicken in the kitchen.
  • sedang – in the middle of doing (progressive)
    • Ayah sedang membakar ayam di dapur.
      Dad is grilling chicken in the kitchen (right now).
  • sudah / telah – already / has done
    • Ayah sudah membakar ayam di dapur.
      Dad has already grilled the chicken in the kitchen.
  • akan – will
    • Ayah akan membakar ayam di dapur.
      Dad will grill chicken in the kitchen.

So the bare sentence is tense-neutral; English translations choose a tense based on context.


Is ayam here a chicken, the chicken, or just chicken (meat)?

Ayam can mean:

  1. Chicken (meat), in a general sense:
    • Like We’re having chicken.
  2. A chicken / chickens as animals, when context makes it clear.

In Ayah membakar ayam di dapur., the most natural reading is chicken (meat), so:

  • Dad is grilling chicken in the kitchen.

Malay does not have articles like a/an or the, so we show that idea differently:

  • seekor ayamone chicken (animal)
  • ayam ituthat chicken / the chicken
  • ayam-ayam ituthose chickens

Examples:

  • Ayah membakar seekor ayam di dapur.
    Dad is grilling a chicken in the kitchen. (emphasising one whole bird)

  • Ayah membakar ayam itu di dapur.
    Dad is grilling that chicken / the chicken in the kitchen.

Without any classifier or itu/ini, ayam is usually understood more loosely as chicken (meat) or chicken in general.


Why is there no word for a or the in this sentence?

Malay has no direct equivalent of English a/an or the. Nouns appear without articles:

  • ayam – can be a chicken, the chicken, or chicken (meat) depending on context.
  • dapur – can be a kitchen or the kitchen.

Definiteness or number is usually shown by:

  1. Classifiers / measure words

    • numeral

    • seekor ayam – a chicken / one chicken (animal)
    • seketul ayam – a piece of chicken (meat)
    • sebuah dapur – a kitchen (emphasising one kitchen, e.g. in a list of house features)
  2. Demonstratives

    • ini – this
    • itu – that / the
    • ayam itu – that chicken / the chicken
    • dapur itu – that kitchen / the kitchen
  3. Context

    • Often, context alone tells you whether it’s a or the.

So Ayah membakar ayam di dapur. is article-less in Malay but fully natural and grammatical. English has to choose an article when translating.


What exactly does di mean here, and can it also mean at or on?

Di is a general location preposition.

In this sentence:

  • di dapur means in the kitchen.

Depending on the noun and context, di can be translated as:

  • indi rumah (in the house)
  • atdi sekolah (at school)
  • ondi meja (on the table)

Malay does not split these into different words the way English does; di covers all of them. The exact English preposition is chosen according to the noun and usual English usage.

Important:

  • di is a separate word before nouns: di dapur, di rumah.
  • Do not confuse it with the verbal prefix di- (attached to verbs in passive forms, e.g. dibakar).

Why is it di dapur and not something like dalam dapur? Can I say di dalam dapur?

All three forms exist, with slightly different nuances:

  1. di dapur

    • Default, most common way: in the kitchen / at the kitchen area.
    • Used for normal statements like this sentence.
  2. dalam dapur

    • Literally inside the kitchen but usually you’d say di dalam dapur.
    • On its own, dalam is more like inside, inner part or content.
  3. di dalam dapur

    • Emphasises inside the kitchen, as opposed to outside it.
    • You use this when you really want to stress the “inside” idea, e.g.:
      • Dia bersembunyi di dalam dapur.He/She is hiding inside the kitchen.

For everyday sentences like Dad is cooking in the kitchen, di dapur is the natural choice. Di dalam dapur is possible but more specific and a bit heavier.


Is the word order fixed as Ayah membakar ayam di dapur, or can di dapur go somewhere else?

The neutral word order here is:

Subject – Verb – Object – Place

  • Ayah (Subject)
  • membakar (Verb)
  • ayam (Object)
  • di dapur (Place phrase)

This is the most natural and common order. However, Malay word order is fairly flexible, especially for adverbial phrases like di dapur. You can move di dapur for emphasis or style:

  • Di dapur, ayah membakar ayam.

    • In the kitchen, Dad is grilling chicken.
    • Emphasis on in the kitchen (for contrast or setting).
  • Ayah di dapur membakar ayam.

    • Less common, but possible in some styles or speech; sounds like Dad, in the kitchen, is grilling chicken.

For a learner, Ayah membakar ayam di dapur. is the best default structure.


How would I say My dad is grilling the chicken in the kitchen more explicitly, or use a passive form like The chicken is being grilled by Dad in the kitchen?

To make possession and definiteness clearer, and to show different voices, you could say:

  1. More explicit active form (my dad, the chicken)
  • Ayah saya sedang membakar ayam itu di dapur.
    • Ayah saya – my father
    • sedang – in the process of (is … -ing)
    • ayam itu – that chicken / the chicken
      My dad is grilling the chicken in the kitchen.
  1. Passive form (the chicken is being grilled by Dad)

A more formal passive with oleh:

  • Ayam itu sedang dibakar oleh ayah di dapur.
    • ayam itu – the chicken
    • sedang – is … -ing
    • dibakar – passive form of bakar (is being grilled/burned)
    • oleh ayah – by Dad
      The chicken is being grilled by Dad in the kitchen.

A common colloquial-style passive without oleh:

  • Ayam itu ayah bakar di dapur.
    Literally: The chicken, Dad grills (it) in the kitchen.
    → Natural interpretation: The chicken is grilled by Dad in the kitchen.

These show how Malay can switch between active and passive, and how you can add sedang, itu, and oleh to be more precise.


Is there a difference between ayah and bapa, and which sounds more natural here?

Both ayah and bapa mean father, but they differ in tone and typical use:

  • ayah

    • Common in everyday speech, especially at home.
    • Feels warmer and more personal.
    • Used as a form of address: Ayah, mari makan.Dad, come and eat.
  • bapa

    • Slightly more formal or used in specific expressions/titles.
    • Appears in words like bapa saudara (uncle), Bapa Kemerdekaan (Father of Independence).

In this sentence about a family situation, Ayah membakar ayam di dapur. is the most natural, everyday choice. Bapa membakar ayam di dapur. is grammatically correct but sounds less homey in many contexts.