Bagi kanak-kanak, permainan papan itu juga melatih kiraan mudah.

Breakdown of Bagi kanak-kanak, permainan papan itu juga melatih kiraan mudah.

itu
that
juga
also
kanak-kanak
the child
mudah
simple
bagi
for
permainan papan
the board game
melatih
to train
kiraan
the counting
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bagi kanak-kanak, permainan papan itu juga melatih kiraan mudah.

What does bagi mean here, and how is it different from untuk?

In this sentence, bagi means for / as for:

  • Bagi kanak-kanak, ...For children, ... / As for children, ...

It’s very similar to untuk (“for”), and in many cases you can swap them:

  • Untuk kanak-kanak, permainan papan itu juga melatih kiraan mudah.
    (Still correct.)

Nuance:

  • bagi at the start of a sentence often has a slightly more “as for / from the point of view of” feeling.
  • untuk is more neutral, just “for (the benefit of)”.

In everyday speech, untuk is more common; bagi can sound a bit more formal or bookish, especially in writing. Here, both are acceptable.

Why is kanak-kanak repeated with a hyphen? Does it mean “children”?

Yes, kanak-kanak means children.

Key points:

  • kanak-kanak is a reduplicated noun: the base form is kanak, but in real usage you almost always see kanak-kanak.
  • The hyphen shows reduplication and usually indicates plural (similar to “child” → “children”).
  • It’s a fixed word for “children”; you don’t normally say a singular kanak in everyday usage.

So bagi kanak-kanak = for children (not “for a child”).

Why does the sentence start with Bagi kanak-kanak, instead of putting it later?

Malay allows you to front a prepositional phrase for emphasis or topic-setting.

Basic word order could be:

  • Permainan papan itu juga melatih kiraan mudah bagi kanak-kanak.
    (“The board game also trains simple counting for children.”)

By moving bagi kanak-kanak to the front:

  • Bagi kanak-kanak, permainan papan itu juga melatih kiraan mudah.

the sentence:

  • highlights children as the topic,
  • sounds a bit more formal / written,
  • is roughly like English “For children, the board game also trains simple counting.”

Both word orders are grammatically correct.

What exactly does permainan papan mean? Why is it not papan permainan?

permainan papan literally is:

  • permainan = game
  • papan = board

In Malay noun phrases, the main noun comes first, and the describing noun comes after:

  • permainan papan = “board game” (a game of the board type)
  • permainan video = video game
  • buku teks = textbook

So the pattern is similar to “game board” in structure but reversed in meaning: you read it as “game (of type) board”board game.

papan permainan would more naturally mean “a game board” (a board for games), not “a board game” as a type of game.

What does itu do in permainan papan itu? Is it “that” or “the”?

itu is a demonstrative that usually means “that”, but often functions like “the” when both speaker and listener already know what is being referred to.

  • permainan papan itu
    = that board game
    or the board game (we mentioned / can see)

Contrast:

  • permainan papan ini = this board game (near the speaker)
  • permainan papan (without itu/ini) = a / some board game(s), more general

Here, itu suggests a specific game already known in the context.

What does juga mean here, and why is it placed before melatih?

juga means also / too / as well.

Position:

  • It is placed before the verb phrase:
    • permainan papan itu juga melatih kiraan mudah
      = “the board game also trains simple counting.”

Possible positions and effects:

  • Perempuan itu juga melatih kiraan mudah.
    (Here juga says “that board game, in addition to other things, trains simple counting.”)
  • If you moved it, e.g. permainan papan itu melatih juga kiraan mudah, it would sound awkward or marked; the natural place is where it is.

So remember: Subject + juga + verb phrase is the usual pattern for “also”.

What is the difference between melatih, latih, and berlatih?

All come from the root latih (“train, drill”).

  • melatih

    • meN-
      • latih
    • Active transitive verb: to train (someone/something)
    • Takes an object:
      • melatih kiraan mudah = trains simple counting
      • melatih kanak-kanak = trains the children
  • latih (bare root)

    • Usually seen inside derived forms (melatih, latihan).
    • As a standalone verb it’s much less common in standard speech/writing.
  • berlatih

    • ber-
      • latih
    • intransitive: to practise / to train oneself
    • Subject is the one doing the practice:
      • Kanak-kanak berlatih kiraan mudah.
        = The children practise simple counting.

In your sentence:

  • melatih is correct because the board game is training something (kiraan mudah) as its object.
What does kiraan mean, and how is it related to kira or mengira?

Base meanings:

  • kira = to count; also “to reckon, to consider” in some contexts.
  • mengira = to count (active verb form).

kiraan is a noun:

  • “counting”, “calculation”, “the act/result of counting”.

So:

  • mengira = to count (action, verb)
  • kiraan = counting / calculation (as a thing or skill)

In this sentence:

  • melatih kiraan mudahtrains simple counting (ability)

You could rephrase with a verb if you wanted:

  • melatih (kanak-kanak) mengira dengan cara mudah
    = trains (children) to count in a simple way
Does mudah mean “simple” or “easy” here, and why does it come after kiraan?

mudah can mean both easy and simple, depending on context. Here, both ideas overlap:

  • kiraan mudahsimple counting / easy counting

In Malay, adjectives normally come after the noun:

  • kiraan mudah = simple counting
  • buku tebal = thick book
  • soalan susah = difficult question

So the order kiraan + mudah is normal: noun + adjective.

Could we say kiraan yang mudah instead of kiraan mudah? Is there a difference?

Yes, kiraan yang mudah is also grammatically correct.

  • kiraan mudah
    = simple counting (neutral, compact)
  • kiraan yang mudah
    = counting that is simple
    (slightly more emphatic or descriptive, like a relative clause)

In many cases the difference is subtle, and both will be understood the same. In this kind of short phrase, kiraan mudah is more natural and concise.

Why isn’t kanak-kanak the direct object of melatih here? Could we say melatih kanak-kanak dalam kiraan mudah?

In the original sentence:

  • melatih takes kiraan mudah as its object:
    • melatih kiraan mudah
      = trains (the skill of) simple counting.

The children are expressed in the bagi kanak-kanak phrase (for children), not as the grammatical object.

Yes, you could refocus the sentence so the children become the object:

  • Permainan papan itu juga melatih kanak-kanak dalam kiraan mudah.
    = The board game also trains children in simple counting.

Both are correct, but:

  • Original: emphasizes the skill being trained.
  • Alternative: emphasizes the children being trained.
Is this sentence more formal or informal? Would people say this in everyday conversation?

The sentence is standard / neutral, leaning slightly formal because of:

  • bagi at the start (more common in writing),
  • the relatively structured, written-style phrasing.

In everyday speech, someone might say something a bit simpler, like:

  • Untuk budak-budak, permainan papan tu boleh ajar kira senang.
    (Colloquial: for kids, that board game can teach easy counting.)

But your original sentence is perfectly natural in:

  • school materials,
  • articles,
  • essays,
  • formal or careful speech.

It’s very good standard Malay.