Breakdown of Pada musim cuti, ramai pelancong asing datang ke bandar kami.
Questions & Answers about Pada musim cuti, ramai pelancong asing datang ke bandar kami.
Pada is a preposition that often means at/on/during when talking about time:
- pada musim cuti = during the holiday season
- pada hari Isnin = on Monday
- pada waktu malam = at night
In this sentence, pada is grammatically correct and sounds natural.
Can it be omitted?
- In informal or spoken Malay, people sometimes say simply musim cuti, ramai pelancong asing… and drop pada.
- In formal writing (essays, exams, news), it’s better to keep pada.
So:
- Pada musim cuti, ramai pelancong asing datang ke bandar kami. ✔ (standard, formal)
- Musim cuti, ramai pelancong asing datang ke bandar kami. ✔ (informal, conversational)
Literally:
- musim = season
- cuti = holiday, time off
So musim cuti = holiday season / vacation period.
It doesn’t automatically mean only school holidays, but it often refers to periods when many people are off work or school, for example:
- end-of-year holidays
- long school breaks
- festive seasons when people travel
If you specifically want school holidays, you can say:
- musim cuti sekolah = the school holiday period
Examples:
- Pada musim cuti sekolah, jalan raya selalu sesak.
During the school holidays, the roads are always jammed.
Pada musim cuti is a time expression placed at the start of the sentence. In Malay, it’s very common to put time or place adverbials at the beginning for emphasis or clarity. A comma is typically used after such an introductory phrase, especially in writing:
- Pada musim cuti, ramai pelancong asing datang ke bandar kami.
You can also move the time phrase to the end:
- Ramai pelancong asing datang ke bandar kami pada musim cuti.
Both are correct and mean the same thing.
The difference is only in focus:
- At the beginning: emphasizes the time (“During the holidays, [this happens]”).
- At the end: emphasizes the event (many tourists come to our town, and this happens during the holidays).
Both ramai and banyak can translate as many/a lot of, but they are used with different types of nouns:
ramai = many (for people)
- ramai pelancong (many tourists)
- ramai murid (many students)
- ramai orang (many people)
banyak = many/much/a lot of (for things, non-people)
- banyak kereta (many cars)
- banyak makanan (a lot of food)
- banyak masalah (many problems)
Since pelancong (tourist) is a person, ramai is the natural choice:
- ramai pelancong asing ✔
- banyak pelancong asing sounds off or incorrect in standard Malay.
In Malay, you usually don’t need a separate word for they if the subject is already clear.
- ramai pelancong asing = many foreign tourists
This whole phrase is the subject of the verb datang (come).
So the structure is:
- [Ramai pelancong asing] (subject) datang (verb) ke bandar kami (place).
Plurality is shown by ramai (“many”), not by changing the noun form; Malay nouns generally do not change for plural. There is no need to add a separate “they” pronoun:
- English: During the holidays, many foreign tourists come to our town.
- Malay: Pada musim cuti, ramai pelancong asing datang ke bandar kami.
Malay sometimes uses reduplication (repeating a noun) to show plurality, e.g.:
- orang → orang-orang (people)
- kereta → kereta-kereta (cars)
However, in most everyday contexts, you don’t need to reduplicate when you already have a word that shows plural, such as ramai, banyak, beberapa (a few), semua (all), etc.
In this sentence:
- ramai pelancong asing already clearly means many tourists.
Using ramai pelancong-pelancong asing is grammatically possible, but it sounds heavy and unnatural in normal speech. Native speakers would just say:
- ramai pelancong asing ✔ (most natural)
In Malay, the usual order is:
- Noun + adjective
So:
- pelancong asing = foreign tourists
- bandar besar = big city
- baju merah = red shirt
- rumah baru = new house
Putting the adjective before the noun (like asing pelancong) is not normal; it would sound wrong to native speakers in this context.
So:
- pelancong asing ✔
- asing pelancong ✖ (incorrect as a normal noun phrase)
Asing can mean both foreign and strange depending on context.
Foreign / from another country
- pelancong asing = foreign tourists
- bahasa asing = foreign language
- pelabur asing = foreign investors
Strange / unfamiliar
- bunyi yang asing = a strange/unfamiliar sound
- tempat yang asing = a place that feels unfamiliar
To say “foreigner” as a person (not specifically a tourist), Malay often uses:
- orang asing = foreigner (literally “foreign person”)
In your sentence, pelancong asing clearly means foreign tourists, not “strange tourists”.
Datang means to come. For movement towards a place, Malay uses ke, meaning to/towards:
- datang ke bandar = come to the town
- pergi ke sekolah = go to school
- berjalan ke rumahnya = walk to his/her house
Di is used for location (at/in/on), not movement:
- di bandar kami = in our town / at our town
- di sekolah = at school
- di rumah = at home
So:
- datang ke bandar kami = (they) come to our town ✔
- datang di bandar kami ✖ sounds wrong because datang involves movement, so it needs ke, not di.
Both kami and kita mean we/us/our, but they are used differently:
- kami = we/us/our, excluding the person you are talking to
- kita = we/us/our, including the person you are talking to
So:
- bandar kami = our town (but not your town; you’re not from here)
- bandar kita = our town (including you; we are all from this same town)
In the sentence:
- bandar kami suggests the speaker is talking to someone who is not from their town (for example, talking to a foreigner or an outsider about “our town”).
If the speaker and listener are from the same town, they might naturally say:
- Pada musim cuti, ramai pelancong asing datang ke bandar kita.
Malay verbs do not change form for tense. Datang is the same word for come / came / will come. The tense is understood from context or from time expressions.
In this sentence:
- Pada musim cuti suggests a general, repeated situation (whenever it’s the holiday season, this happens). So the most natural English translation is present simple:
During the holidays, many foreign tourists come to our town.
If you want to be more explicit about tense or aspect, you add particles:
akan datang = will come
- Pada musim cuti, ramai pelancong asing akan datang ke bandar kami.
During the holidays, many foreign tourists will come to our town.
- Pada musim cuti, ramai pelancong asing akan datang ke bandar kami.
telah datang / sudah datang = have come / came (completed)
- Pada musim cuti yang lepas, ramai pelancong asing telah datang ke bandar kami.
Last holiday season, many foreign tourists came to our town.
- Pada musim cuti yang lepas, ramai pelancong asing telah datang ke bandar kami.
But in neutral statements about regular occurrences, the plain datang is usually enough.