Breakdown of Malam ini, saya mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan.
Questions & Answers about Malam ini, saya mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan.
In Malay, time expressions like malam ini (tonight) can go at the beginning or the end of the sentence:
- Malam ini, saya mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan.
- Saya mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan malam ini.
Both are correct and mean the same thing.
Putting Malam ini at the beginning emphasizes when the action happens, a bit like English: Tonight, I’m revising grammar at the library.
In everyday speech and writing, it’s very common to place time expressions at the start of the sentence in Malay.
In careful writing, a comma after a fronted time phrase like Malam ini is recommended:
- Malam ini, saya mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan.
It marks a natural pause and separates the introductory time phrase from the main clause.
In informal writing (texts, chats), many Malaysians might omit it:
- Malam ini saya mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan.
So: it’s not strictly “wrong” without the comma, but using it follows standard writing conventions and looks more polished.
All can refer to “tonight,” but with slight nuances:
- malam ini – most common, neutral “tonight”.
- malam nanti – “later tonight / tonight (later on)”, with a stronger sense of later than now.
- pada malam ini – more formal or emphatic; pada is a preposition (“on, at”), often used in formal writing or speeches.
Examples:
- Malam ini saya di rumah. – I’m at home tonight.
- Malam nanti saya keluar. – I’m going out later tonight.
- Pada malam ini, kita akan mengumumkan pemenang. – This evening/tonight, we will announce the winner. (formal)
Saya is the standard, polite, neutral “I” used in:
- conversations with strangers, older people, or in formal settings
- writing (essays, reports, news, etc.)
Aku is more informal and intimate, used:
- with close friends, younger people, or within family (depending on family culture)
- in casual speech, songs, and some informal writing
In this sentence, Saya mengulang kaji… sounds appropriate for neutral/formal use.
You could say Aku mengulang kaji tatabahasa… with a close friend, but that changes the level of politeness, not the meaning.
Mengulang kaji literally means “to repeat and check (one’s studies)”, so it corresponds to:
- revise, review, or go over (material you’ve already learned).
Belajar means “to study / to learn” in general, which can be new learning or revision.
So:
- Saya belajar tatabahasa. – I study / I’m learning grammar. (general)
- Saya mengulang kaji tatabahasa. – I’m revising grammar (that I’ve already studied).
In exam contexts, mengulang kaji is very common when talking about revision.
Grammatically, mengulang kaji is a verb phrase made of:
- mengulang – to repeat
- kaji – to examine, to study
Together, they form a fixed expression meaning “to revise (studies)”.
You may see variant spellings like mengulang-kaji or ulangkaji in some informal contexts, but the standard, recommended form in formal Malay is:
- mengulang kaji (two separate words)
The meN- prefix is a common verb-forming prefix in Malay. It usually:
- turns a root word into an active verb
- often indicates that the subject is doing the action
Here:
- Root: ulang – repeat
- With meN-: mengulang – to repeat (actively)
The N in meN- changes shape depending on the first letter of the root, so you get forms like mengulang, menulis, memasak, membaca, etc.
In mengulang kaji, the core meaning is “to repeat and check one’s studies” (to revise).
Tatabahasa is a compound noun written as one word in standard Malay. It comes from:
- tata – order, system, arrangement
- bahasa – language
So literally, tatabahasa is “the system/order of language,” i.e., grammar.
Some older or very informal writing might show it as two words (tata bahasa), but tatabahasa (one word) is now the standard form used in dictionaries, textbooks, and exams.
Normally, you do not need tentang here.
Mengulang kaji takes a direct object:
- mengulang kaji tatabahasa – revise grammar
- mengulang kaji sejarah – revise history
If you add tentang (about), it sounds like:
- “I’m revising about grammar,” which is not natural in Malay in this context.
So the most natural form is simply:
- Saya mengulang kaji tatabahasa.
Di marks location: at / in / on.
- di perpustakaan – at the library / in the library
Ke marks movement to a place:
- Saya pergi ke perpustakaan. – I go to the library.
Pada is used with time expressions and some abstract locations, and in formal style:
- pada malam ini – on this evening / tonight
- pada tahun 2025 – in the year 2025
- pada saya – in my opinion
In your sentence, the action happens at a location, so di perpustakaan is correct.
Yes, that order is grammatically possible:
- Saya di perpustakaan mengulang kaji tatabahasa malam ini.
However, it changes the rhythm and slightly shifts the focus. The common, neutral order is:
- Malam ini, saya mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan.
(Subject + verb phrase + place)
Putting di perpustakaan right after the verb phrase (mengulang kaji tatabahasa) is the most natural way to say it in standard Malay. Your variant sounds acceptable but a bit less straightforward.
Malay generally doesn’t mark tense with verb changes. Instead, it relies on:
- time expressions (malam ini, semalam, esok, etc.)
- context
Malam ini anchors the time in the (near) future, so:
- Malam ini, saya mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan.
is usually understood as:
- Tonight, I’m going to revise grammar at the library.
The verb mengulang kaji itself doesn’t change form for past, present, or future. Time is inferred from words like malam ini and from the situation.
In standard Malay, you normally keep the subject pronoun (saya, awak, etc.).
Native speakers do sometimes drop it in very casual speech if the subject is obvious from context, but in writing and in formal or neutral speech, you should include it:
- Malam ini, saya mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan. ✅ (recommended)
- Malam ini, mengulang kaji tatabahasa di perpustakaan. ❌ (sounds incomplete/elliptical)
So for learners and for correct standard Malay, keep saya in the sentence.