Pihak bomba datang ke pusat kesihatan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pihak bomba datang ke pusat kesihatan.

What does pihak mean here? Is it necessary?

Pihak literally means party / side / group (as an entity). In this sentence, pihak bomba means the fire department / the fire authority as an organization.

  • With pihak:
    • Pihak bomba = the fire department (as an official body)
    • Sounds more formal and often appears in news reports, official statements, etc.
  • Without pihak:
    • Bomba datang ke pusat kesihatan.
    • Still correct and natural. It just sounds a bit less formal / official.

So pihak is not grammatically required, but it adds a nuance of “the authority/organization of…” and a formal tone.

Does bomba mean “firefighter” or “fire department”?

In everyday Malaysian usage:

  • bomba most often refers to:
    • the fire brigade / fire department, collectively
  • For an individual firefighter, people often say:
    • anggota bomba or ahli bomba = a firefighter (member of the fire department)

So:

  • Pihak bomba datang...The fire department came... (as a unit)
  • If you want to stress individual people:
    • Beberapa orang anggota bomba datang ke pusat kesihatan.
      = Several firefighters came to the health center.
Why is there no “the” in Malay? How do we know it means “the fire department” and “the health center”?

Malay generally does not use articles like “a/an/the”.

  • Pihak bomba can mean:
    • the fire department (most natural here), or
    • simply fire department in a general sense, depending on context.
  • Pusat kesihatan can be:
    • the health center,
    • a health center,
    • or health center(s) in general.

Specificity (a/the) is understood from context:

  • In a real situation, everyone already knows which fire department and which health center are being talked about, so the English translation uses “the” to sound natural.
What is the literal, word‑by‑word breakdown of Pihak bomba datang ke pusat kesihatan?
  • pihak = party / side / group (as an entity)
  • bomba = fire brigade / fire department
    pihak bomba = the fire department (as an organization)
  • datang = come / came
  • ke = to / towards (movement)
  • pusat = center
  • kesihatan = health
    pusat kesihatan = health center

Literal structure:
[pihak bomba] [datang] [ke] [pusat kesihatan]
= [the fire department] [come] [to] [health center]

How do we know whether datang means “comes”, “came”, or “will come”?

Malay verbs do not change form for tense. Datang can mean:

  • comes
  • came
  • will come
  • is coming

The tense is understood from context or added words:

  • Pihak bomba datang ke pusat kesihatan setiap hari.
    = The fire department comes to the health center every day. (habitual)
  • Tadi pihak bomba datang ke pusat kesihatan.
    = Earlier, the fire department came to the health center. (past)
  • Esok pihak bomba akan datang ke pusat kesihatan.
    = Tomorrow, the fire department will come to the health center. (future)

In isolation, Pihak bomba datang ke pusat kesihatan could naturally be translated as “The fire department came to the health center” or “The fire department comes to the health center”, depending on the imagined situation.

Why is it datang ke and not just datang?

Datang means to come (towards here/there).
Ke is a preposition meaning to / towards (movement towards a place).

  • Pihak bomba datang.
    = The fire department comes / came. (no destination stated)
  • Pihak bomba datang ke pusat kesihatan.
    = The fire department comes / came to the health center.

You use ke when you want to state the destination of movement:

  • pergi ke sekolah = go to school
  • balik ke rumah = go back home
  • lari ke hospital = run to the hospital
Why is it ke pusat kesihatan and not di pusat kesihatan?
  • ke = to / towards (movement to a place)
  • di = at / in / on (location, no movement)

So:

  • Pihak bomba datang ke pusat kesihatan.
    = The fire department came to the health center. (movement)
  • Pihak bomba berada di pusat kesihatan.
    = The fire department is at the health center. (location only)

Use ke when something goes to a place.
Use di when something is at/in a place.

Can I say pergi ke pusat kesihatan instead of datang ke pusat kesihatan?

You can, but the nuance is different:

  • datang = come, movement towards the speaker / reference point
  • pergi = go, movement away from the speaker / current place

In many contexts, English “go” and “come” overlap, but Malay still keeps the difference.

Examples:

  • If you are already at the health center:
    • Pihak bomba datang ke pusat kesihatan.
      = The fire department comes here (to where I am).
  • From a neutral narrator’s view (e.g. a news report), datang ke is often used to describe responding to a location:
    • Pihak bomba datang ke pusat kesihatan (to respond to an emergency there).

Pergi ke pusat kesihatan is not wrong, but it does not carry the same “coming to the scene” feel that datang ke has in many reports.

What exactly is pusat kesihatan? Is it the same as a hospital?

Literally:

  • pusat = center
  • kesihatan = health
    pusat kesihatan = health center

In practice:

  • pusat kesihatan or klinik kesihatan
    • Often refers to a community health clinic or primary care center run by the government.
  • hospital
    • Larger facility, with wards, surgeries, etc.
    • Usually just called hospital in Malay as well.

So pusat kesihatan is better translated as health center / clinic, not hospital.

Why is it pusat kesihatan (noun + noun) and not something like kesihatan pusat?

In Malay, the usual pattern is:

  • Head noun + modifying noun

So:

  • pusat kesihatan = center (of) health → health center
  • pusat membeli-belah = center (of) shopping → shopping center
  • pusat bandar = center (of) town → town center

Putting kesihatan first (kesihatan pusat) would be ungrammatical or change the meaning. So the natural order is pusat kesihatan.

Does pihak bomba mean one person or many people?

Pihak bomba refers to the organization / department as a whole, not an individual.

  • It is like saying “the fire department” in English.
  • It implies multiple firefighters or the official agency acting as one entity.

If you want to be explicit about number:

  • Seorang anggota bomba = one firefighter
  • Beberapa orang anggota bomba = several firefighters
  • Ramai anggota bomba = many firefighters
Can I leave out pihak and just say Bomba datang ke pusat kesihatan?

Yes, you can.

  • Bomba datang ke pusat kesihatan.
    • Correct and commonly understood.
    • Slightly less formal; feels more like everyday speech.

Differences:

  • Pihak bomba datang ke pusat kesihatan.
    • More formal / official.
    • Common in news articles, reports, official announcements.
  • Bomba datang ke pusat kesihatan.
    • Still fine; just a bit more neutral or conversational.

Both mean “The fire department came to the health center.” in this context.

If I want to say “The fire department has arrived at the health center”, how could I say that in Malay?

A few natural options:

  1. Pihak bomba telah datang ke pusat kesihatan.
  2. Pihak bomba sudah datang ke pusat kesihatan.
  3. Pihak bomba sudah sampai di pusat kesihatan.

Notes:

  • telah / sudah = markers often used for completed actions (similar to has/have already)
  • sampai = arrive
  • sampai di is often used with di (location), not ke:

    • sampai di pusat kesihatan = arrive at the health center

So Pihak bomba sudah sampai di pusat kesihatan is a very natural way to say “The fire department has arrived at the health center.”