Saya bimbang langsir di bilik tidur terbakar.

Breakdown of Saya bimbang langsir di bilik tidur terbakar.

saya
I
di
in
langsir
the curtain
bilik tidur
the bedroom
terbakar
to catch fire
bimbang
to worry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya bimbang langsir di bilik tidur terbakar.

What exactly does bimbang mean here, and how is it different from takut or risau?

In this sentence, bimbang means worried / anxious / concerned.

  • bimbang: mental worry or anxiety about something that might happen.
    • Saya bimbang langsir... = I’m worried (that) the curtains...
  • takut: fear, being afraid (stronger and more emotional than bimbang).
    • Saya takut langsir... = I’m afraid (that) the curtains...
  • risau: very close to bimbang, everyday word for “worried”.
    • Saya risau langsir...

Often:

  • bimbang sounds slightly more formal/neutral.
  • risau is very common in casual speech.
  • takut focuses more on fear than on “worry”.

All three can be used with this kind of sentence, but the nuance shifts slightly.

Why is there no word like “that” after Saya bimbang?

Malay usually omits a word like English “that” as a clause linker.

English:

  • I’m worried that the curtains in the bedroom will catch fire.

Malay:

  • Saya bimbang langsir di bilik tidur terbakar.
    (literally: I worry curtains in bedroom catch-fire)

There is no need for a word equivalent to “that” (bahawa exists but is usually formal and not needed in everyday speech here).

A more formal style could be:

  • Saya bimbang bahawa langsir di bilik tidur terbakar.

But in normal conversation, dropping bahawa is completely natural.

How do we know if terbakar means “are burning” or “will catch fire”? There is no tense marker like “will”.

Malay verbs don’t change form for tense. Time is understood from context or from extra words.

terbakar itself just means “on fire / burned / burning” in a general sense.

  • Present: “are burning”
  • Past: “were burned / have burned”
  • Future-possibility: “will catch fire / might burn”

In your sentence, with Saya bimbang…, the most natural reading is future possibility:

  • “I’m worried (that) the curtains in the bedroom will catch fire.”

If you want to be very clear about the future, you can add akan (“will”):

  • Saya bimbang langsir di bilik tidur akan terbakar.
    = I’m worried the curtains in the bedroom will catch fire.
What does the prefix ter- in terbakar do? Does it mean “accidentally”?

The prefix ter- has several functions in Malay; in terbakar it mainly shows a state (being burned/on fire), not an intentional action.

Common roles of ter-:

  1. State / result:
    • terbuka = (is) open
    • terbakar = (is) burnt / on fire
  2. Accidental / unintentional action (in some verbs):
    • terjatuh = to fall (not on purpose)
    • tertinggal = accidentally left behind

In terbakar, speakers usually understand it as “is on fire / is burned / gets burned”, with an implied lack of intention (you don’t normally burn curtains on purpose). So “accidental” fits the meaning, but the more important point is that it describes the resulting state: they end up burned/on fire.

Is terbakar a verb or an adjective here?

It behaves a bit like both, depending on how you look at it:

  • In many descriptions, ter- forms are treated as verbs.
  • In practical usage, terbakar often functions like an adjective describing a noun’s state.

In langsir di bilik tidur terbakar:

  • You can read it as “the curtains in the bedroom are burning” (verb-like), or
  • “the curtains in the bedroom (that are) burned/burning” (adjective-like).

Malay doesn’t strictly separate verbs and adjectives the way English does, so it’s fine to think of terbakar as describing the state of the curtains.

Does di bilik tidur describe the curtains or where the burning happens?

In this sentence, di bilik tidur most naturally attaches to langsir and describes which curtains:

  • langsir di bilik tidur = the curtains in the bedroom

So the structure is:

  • Saya bimbang (I’m worried)
  • [langsir di bilik tidur] (the curtains in the bedroom)
  • terbakar (will burn / are burning)

That said, in different contexts di bilik tidur terbakar could be understood as “(something) burns in the bedroom”, but with this exact word order and content, people will usually understand it as “the bedroom curtains” rather than “curtains that burn in the bedroom” as a separate idea.

What is the difference between langsir, tirai, and gordyn?

All can refer to some kind of curtain, but with nuances:

  • langsir

    • Very common for normal fabric curtains on windows in a house.
    • Neutral, widely understood.
  • tirai

    • More general; can mean curtain, screen, blind, partition.
    • Often used for things like bamboo blinds, beaded curtains, room dividers, etc.
    • In some contexts it feels a bit more formal or literary.
  • gordyn / gordeng / gordijn (loanword, spelling varies)

    • Colloquial in some regions.
    • Refers to curtains too, often like English “curtain” in everyday talk.
    • Usage can be regional (more in Indonesia; in Malaysia langsir is safer and more standard).

In your sentence, langsir is the most standard, clear choice for “curtains (in a house)”.

Could I leave out saya and just say Bimbang langsir di bilik tidur terbakar?

You could, and people would probably still understand you, but:

  • Saya bimbang… is the normal, clear way to say “I’m worried…”.
  • Bimbang langsir di bilik tidur terbakar sounds elliptical or slightly incomplete, like you’re just throwing out the feeling without a subject, or like a note headline.

In everyday full sentences, keep saya:

  • Saya bimbang langsir di bilik tidur terbakar.
Is Saya bimbang langsir di bilik tidur terbakar completely natural, or should I add akan?

It is understandable and acceptable, but for many speakers the more natural version for a future worry is:

  • Saya bimbang langsir di bilik tidur akan terbakar.
    = I’m worried the curtains in the bedroom will catch fire.

Without akan, it can sound a bit more like:

  • “I’m worried the bedroom curtains are on fire / have burned.”

Context usually clarifies it, but if you want to sound very clear and natural for future danger, adding akan is a good habit:

  • bimbang … akan terbakar
Can I change the word order to Saya bimbang terbakar langsir di bilik tidur?

No, that word order is not natural in Malay.

The normal pattern is:

  • Saya bimbang [subject] [verb / state].
  • Saya bimbang langsir di bilik tidur terbakar.

Putting terbakar before langsir sounds wrong, because Malay usually keeps:

  • Subject (langsir di bilik tidur) before
  • Predicate (terbakar).

So stick to:

  • Saya bimbang langsir di bilik tidur terbakar.
  • or: Saya bimbang langsir di bilik tidur akan terbakar.
Can I use other words instead of bimbang, like risau or khuatir? Are they different in formality?

Yes, you can, and each has a slight nuance:

  • Saya bimbang langsir di bilik tidur terbakar.
    Neutral, slightly formal/standard.

  • Saya risau langsir di bilik tidur terbakar.
    Very common in informal / everyday speech. Same meaning (“I’m worried”).

  • Saya khuatir langsir di bilik tidur terbakar.
    More formal / written or in careful speech (e.g., news, official statements).

All three are correct. For chatting with friends, risau and bimbang are both very natural; khuatir sounds a bit more formal or serious.

How would I turn this into a question like “Are you worried the curtains in the bedroom will catch fire?” in Malay?

You can form the question with Adakah or just rising intonation:

  1. With Adakah (more formal):

    • Adakah kamu bimbang langsir di bilik tidur akan terbakar?
  2. Without Adakah (very common):

    • Kamu bimbang langsir di bilik tidur akan terbakar?
    • Awak bimbang langsir di bilik tidur akan terbakar? (using awak)

To be clearer with “will catch fire”, include akan:

  • … akan terbakar?