Breakdown of Murid itu kena denda kerana ponteng sekolah.
Questions & Answers about Murid itu kena denda kerana ponteng sekolah.
In Murid itu kena denda kerana ponteng sekolah, kena literally has the idea of “to be subjected to / to get (hit by something bad)”.
So kena denda ≈ “to get punished / to receive a punishment”.
Key points about kena here:
- It often carries a negative or unpleasant feeling:
- kena marah – got scolded
- kena tipu – got cheated
- kena pukul – got beaten
- Grammatically, it works a bit like a passive marker in many everyday sentences:
- Saya kena denda. – I got punished / I was punished.
So kena is not a separate verb like “to be” here; it marks that the subject suffers / receives the action of what follows (denda).
Yes, kena denda is a very common, natural everyday expression and feels quite colloquial / neutral.
You can also say:
- Murid itu didenda kerana ponteng sekolah.
Here, didenda is a regular passive verb form (di- passive).
Difference in feel:
- kena denda
- More colloquial, often used in speech.
- Slightly emphasizes the unpleasant experience of getting punished.
- didenda
- More neutral and a bit more formal / written style.
- Just states the fact that punishment was given.
Both are correct; choice depends on how casual or formal you want to sound.
Malay does not mark tense through verb changes like English does. kena denda itself has no tense.
Murid itu kena denda kerana ponteng sekolah can mean:
- The student was punished for skipping school.
- The student is getting punished for skipping school.
- The student will be punished for skipping school.
The actual time is understood from context, or can be clarified with time expressions:
- Semalam murid itu kena denda… – Yesterday the student was punished…
- Sekarang murid itu kena denda… – Now the student is being punished…
- Esok murid itu kena denda… – Tomorrow the student will be punished…
If you translate into English, you choose the tense that fits the situation you’re talking about.
Malay generally does not use a separate “to be” verb (like am/is/are/was/were) in this kind of sentence.
The structure is basically:
- [Subject] + [kena] + [noun/verb phrase]
So:
- Murid itu – the student
- kena denda – gets punishment / is subjected to punishment
Together: Murid itu kena denda – The student was/is punished.
The idea of “was/is” is simply included in the structure; Malay doesn’t need a separate copula here.
Both involve not being at school, but they differ in intent and tone:
- ponteng sekolah
- Means “to skip school / play truant”.
- Implies the student deliberately stayed away.
- Carries a negative / naughty feel.
- tidak hadir ke sekolah
- Literally “did not attend school”.
- More formal and neutral.
- Can be for any reason: illness, permission, etc. No built‑in sense of misbehaviour.
So ponteng sekolah clearly suggests wrongdoing, which fits why the student kena denda (was punished).
ponteng is widely used and understood, but it has a slightly informal / colloquial flavour.
Usage:
- Very common in speech, among students, parents, teachers:
- Dia selalu ponteng sekolah.
- Can appear in everyday writing, news, social media, etc.
- In very formal writing (e.g. government documents), you may see phrases like tidak hadir, gagal hadir, ponteng may still appear but less often.
So you can safely use ponteng in normal conversation, but for very formal contexts, consider more neutral phrases like tidak hadir ke sekolah.
kerana is a conjunction meaning “because”.
In Murid itu kena denda kerana ponteng sekolah, it introduces the reason:
- Murid itu kena denda – The student got punished
- kerana ponteng sekolah – because (he/she) skipped school
So the structure is:
- [Result] + kerana + [Reason]
kerana vs sebab:
- Both can mean “because”.
- kerana is often felt to be a bit more formal than sebab, but both are very common.
- You could also say:
- Murid itu kena denda sebab ponteng sekolah.
In everyday speech, sebab is extremely common; kerana is fine in both spoken and written language.
In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun:
- murid ini – this student
- murid itu – that student / the student (that we’re talking about)
itu here has two main possible functions:
- “that” in a literal sense (physically or contextually “that” student).
- Functions like “the”, making the noun definite: we know which student.
So Murid itu is more specific than just Murid. It’s “that/the student”, not just “a student”.
itu murid is not the normal order; it would sound wrong in this context.
Yes, there’s a typical usage difference:
- murid
- Commonly used for school pupils, especially primary (elementary) school students.
- Often associated with younger learners.
- pelajar
- More general for students, especially secondary school, college, university.
- Sounds a bit more formal.
In practice, there’s some overlap, but in a school context murid often suggests younger students, which fits the idea of pupils ponteng sekolah and kena denda.
Yes, Murid itu dikenakan denda kerana ponteng sekolah is grammatically correct.
- dikenakan denda is a more formal / official way to say “was given a punishment / was imposed a penalty”.
- It sounds like language from official reports, letters, news articles, etc.
Comparison:
- Murid itu kena denda…
- Everyday, colloquial, natural in speech.
- Murid itu dikenakan denda…
- Formal, somewhat bureaucratic tone; suits written notices, disciplinary reports.
Meaning is essentially the same: the student was punished for skipping school.
Yes, that is also correct:
- Murid kena denda kerana ponteng sekolah.
Differences:
- Murid itu kena denda…
- Refers to a specific, previously mentioned or identifiable student.
- Like “that/the student was punished…”.
- Murid kena denda…
- Can sound more general: students (in general) / a student / students were punished.
- It’s less clearly about one specific, known individual unless context already makes it clear.
So itu helps mark the student as definite and specific.