Breakdown of Kalau saya fokus pada fikiran negatif, saya rasa cepat putus asa.
Questions & Answers about Kalau saya fokus pada fikiran negatif, saya rasa cepat putus asa.
Kalau here means “if” (sometimes close to “when” in an “if/whenever” sense):
- Kalau saya fokus pada fikiran negatif…
= If I focus on negative thoughts…
Compared with other words:
- jika – also “if”, but more formal and common in writing.
- Jika saya fokus pada fikiran negatif… (more formal version)
- apabila – “when/whenever” (often more factual or formal).
- bila – colloquial “when”, but in many dialects it also behaves like “if/when”.
In everyday spoken Malay, kalau is extremely common for “if” and “when (in conditional sense)”. In careful writing, jika or apabila is preferred.
Pada is a preposition, and with fokus, Malay normally uses a preposition like English uses “on”:
- fokus pada fikiran negatif
= focus on negative thoughts
You generally cannot drop the preposition here:
- ❌ fokus fikiran negatif – sounds wrong/unnatural.
- ✅ fokus pada fikiran negatif
- ✅ fokus kepada fikiran negatif (more formal; kepada is close to pada)
So you can think of fokus pada X as the normal pattern, like English “focus on X”.
- fikir is the verb: to think.
- fikiran is a noun formed from fikir, meaning “thought(s)”, “mind”, or “thinking”.
In Malay, fikiran by itself can be singular or plural, depending on context:
- fikiran negatif
= negative thoughts (plural sense in English) - If you really want to stress plurality, you can say:
- fikiran-fikiran negatif = negative thoughts (many)
So:
- fikir = to think
- fikiran = (a) thought / thoughts, the mind, thinking
- fikiran negatif = negative thoughts / negative thinking
Yes, saya rasa can mean both:
“I feel” (emotionally or physically):
- Saya rasa sedih. = I feel sad.
- Saya rasa penat. = I feel tired.
“I think / I reckon / I guess” (an opinion):
- Saya rasa dia tak datang. = I think he’s not coming.
In saya rasa cepat putus asa, the main meaning is “I feel (emotionally) that I quickly become discouraged”, so it’s more like “I feel” than “I think” here, because putus asa is an emotional state.
Breakdown:
- cepat = fast, quick(ly); in this context also “easily”.
- putus asa = to lose hope, to be discouraged, to give up (emotionally).
Literally:
- cepat putus asa = “quickly lose hope”
Natural English equivalents:
- “I get discouraged quickly.”
- “I give up easily.”
- “I lose hope easily.”
So saya rasa cepat putus asa is best understood as “I feel I get discouraged easily/quickly.”
Malay usually places adverbs like cepat before the verb/adjective they modify:
- cepat marah = easily angered / quick-tempered
- cepat letih = easily tired
- cepat putus asa = quick to lose hope / easily discouraged
You can say putus asa dengan cepat, but:
- It sounds more like a literal “lose hope in a quick way”.
- It is less idiomatic for the meaning “easily discouraged”.
For describing a tendency or character trait, cepat + [emotion/state] is the usual pattern:
- Dia cepat putus asa. = He/She is easily discouraged.
It is usually written as two words: putus asa, but it functions like one idiomatic expression:
- putus = broken, severed, cut off.
- asa = (classical word) hope.
So putus asa literally is “hope is cut off”, and idiomatically means:
- to lose hope, to be disheartened, discouraged,
- to give up (internally), to despair.
You may also see a more formal/derived verb berputus asa (with ber-):
- Jangan berputus asa. = Don’t lose hope / Don’t give up.
Yes, you can say either:
- Kalau saya fokus pada fikiran negatif…
- Kalau saya fokus kepada fikiran negatif…
Both are grammatically fine and mean the same.
Nuance:
- pada – very common, neutral; used widely in speech and writing.
- kepada – a bit more formal and often used with people or recipients (e.g. “to someone”), but it also appears with abstract nouns.
In everyday conversation, pada sounds more natural here, but kepada is not wrong.
The original sentence is neutral and natural in speech:
- Kalau saya fokus pada fikiran negatif, saya rasa cepat putus asa.
A more formal / written-style version might be:
- Jika saya menumpukan fikiran kepada perkara-perkara negatif, saya mudah berputus asa.
Changes in the formal version:
- Kalau → Jika (more formal “if”)
- fokus → menumpukan (fikiran) (more formal “to focus / concentrate”)
- pada → kepada (slightly more formal choice)
- cepat → mudah (“easily”, a bit more formal tone)
- putus asa → berputus asa (uses the verbal form)
Meaning stays essentially the same.
You can adapt the structure like this:
- Saya seorang yang cepat putus asa.
= I am someone who easily gets discouraged.
Or slightly shorter:
- Saya cepat putus asa.
= I easily get discouraged / I’m easily discouraged.
Both sound natural. The seorang yang version makes it clearer that you’re talking about yourself as a type of person.
In Malay, you generally use the same form and rely on context for tense and mood:
- Kalau saya fokus pada fikiran negatif, saya rasa cepat putus asa.
This can cover:
- If I focus on negative thoughts, I quickly feel discouraged. (general truth)
- If I focused on negative thoughts, I would quickly feel discouraged. (hypothetical)
If you really want to stress a hypothetical/unreal nuance, you can add words like akan or mesti:
- Kalau saya fokus pada fikiran negatif, saya akan cepat putus asa.
= If I focused on negative thoughts, I would quickly get discouraged.
But often Malay just uses the plain sentence and lets context do the work.
Yes. In casual spoken Malay, if the subject is obvious, you can drop saya (or other pronouns):
- Kalau fokus pada fikiran negatif, rasa cepat putus asa.
Listeners will still understand that “I” is meant, from context. But for learners and in writing, it’s safer and clearer to keep saya:
- Kalau saya fokus pada fikiran negatif, saya rasa cepat putus asa.