Breakdown of Saya cuba tulis perkara positif, bukan hanya mengeluh tentang tekanan.
Questions & Answers about Saya cuba tulis perkara positif, bukan hanya mengeluh tentang tekanan.
In everyday Malay, when cuba (try) is followed directly by a verb, you usually:
- Drop “untuk”
- Often use the base verb (tulis) rather than the meN- form (menulis)
So these are all grammatical, but differ in style:
- Saya cuba tulis… – very natural, conversational, neutral.
- Saya cuba menulis… – also correct; sounds a bit more formal or careful.
- Saya cuba untuk menulis… – correct, but often feels heavier/more formal, like in writing, speeches, or when emphasizing effort.
- Saya cuba untuk tulis… – less common; mixing untuk with the base verb is not wrong but sounds a bit awkward to many speakers.
For normal spoken or informal written Malay, “Saya cuba tulis …” is a very natural choice.
Malay verbs often have two common forms:
- Base verb: tulis (write)
- meN- verb: menulis (to write / writing)
After certain “helper” or modal-like verbs, Malay often uses the base form, for example:
- boleh tulis (can write)
- nak / mahu tulis (want to write)
- perlu tulis (need to write)
- cuba tulis (try to write)
So “cuba tulis” is very natural.
You can say “cuba menulis”, but:
- cuba tulis → more colloquial and common in speech
- cuba menulis → a bit more formal or “bookish”; can suggest the activity or process of writing rather than just the act
In most contexts, both are acceptable; in this sentence, “cuba tulis” just sounds more naturally conversational.
Yes.
- perkara = matters, issues, things (more abstract than physical objects)
- positif = positive
So “perkara positif” is roughly:
- “positive things”
- “positive matters”
- “positive topics”
It usually refers to:
- Good or encouraging topics
- Positive aspects of life
- Uplifting or optimistic content
It’s more abstract than benda, which is more like “things/objects”:
- benda positif → sounds more like “positive stuff / things” (informal)
- perkara positif → “positive matters/topics” (a bit more neutral or formal)
You can, but the tone changes slightly.
perkara positif
- Slightly more formal/neutral
- Suits writing, reflections, discussions about life, feelings, etc.
benda positif
- More informal, conversational
- Feels like “positive stuff / good things”
In a diary-like or reflective sentence, “perkara positif” is a very natural choice. “benda positif” would make it sound a bit more casual. Both are understandable and correct.
Malay has two common negators: bukan and tidak.
Basic rule:
bukan
- Negates nouns, pronouns, and whole clauses, often with contrast.
- Example: Itu *bukan masalah saya (That is *not my problem).
tidak
- Negates verbs and adjectives.
- Example: Saya *tidak letih (I am *not tired).
However, in the pattern “not only X (but also Y)”, Malay normally uses:
- bukan hanya X, (tetapi) juga Y
- or bukan sahaja X, (malah) Y
So:
- bukan hanya mengeluh ≈ “not only complaining”
- tidak hanya mengeluh is understandable but sounds less idiomatic and less natural.
Think of “bukan hanya…” as a set phrase for “not only…” in this kind of contrast.
In this sentence, they are basically interchangeable:
- bukan hanya mengeluh
- bukan sahaja mengeluh
Both mean: “not just / not only complaining”.
General tendencies:
- hanya – common in both speech and writing; slightly more modern/neutral.
- sahaja – also common; can feel a bit more formal or old-fashioned in some contexts, but people use it a lot in everyday speech too.
In the “bukan hanya/sahaja …” structure, both are widely used.
Malay word order for noun + adjective is usually:
- Noun + Adjective
So:
- perkara positif = positive things
- makanan sedap = delicious food
- rumah besar = big house
You do not normally say “positif perkara” in Malay.
So the English “positive things” becomes “perkara positif” with the adjective after the noun.
Both are possible:
- perkara positif – natural and concise
- perkara yang positif – also correct; slightly more formal/emphatic
Use “yang”:
Often before longer descriptions (like relative clauses):
- perkara yang berlaku semalam (the things that happened yesterday)
Or for extra emphasis:
- perkara yang positif (those things which are positive)
In your sentence, “perkara positif” is short and clear, so “yang” is not needed. “perkara yang positif” would sound a bit more formal or “heavy”, but still correct.
mengeluh roughly corresponds to:
- to complain
- to grumble / to moan
- to sigh and express dissatisfaction
It often includes an emotional shade of:
- whining
- grumbling
- lamenting
Examples:
Dia asyik mengeluh tentang kerja.
= He keeps complaining about work.Jangan mengeluh, cuba selesaikan masalah itu.
= Don’t complain; try to solve the problem.
So in “bukan hanya mengeluh tentang tekanan”, it means:
“not just complaining/grumbling about stress.”
tentang means “about / regarding / concerning”.
In this sentence:
- mengeluh tentang tekanan = complain about stress
You could replace tentang with:
- mengenai – about, regarding
- berkenaan (dengan) – regarding, in relation to (more formal)
So:
- mengeluh tentang tekanan
- mengeluh mengenai tekanan
- mengeluh berkenaan tekanan (quite formal)
All mean roughly “complain about stress”. tentang is the most neutral and common choice.
You’re right: tekanan literally means pressure.
But it’s also used metaphorically for stress in everyday Malay:
- tekanan darah – blood pressure
- tekanan kerja – work pressure / job stress
- tekanan perasaan – emotional pressure / emotional stress
In “mengeluh tentang tekanan”, in normal context (like writing about your life), “tekanan” would usually be understood as mental/emotional stress or pressure from life/work, not physical pressure.
In Malay, once the subject is clear, you don’t need to repeat it in the same sentence or closely connected clause.
Your sentence:
- Saya cuba tulis perkara positif, bukan hanya mengeluh tentang tekanan.
We understand that:
- Saya (I) is both:
- the one who tries to write positive things, and
- the one who (should) not just complain about stress.
Repeating it:
- Saya cuba tulis perkara positif, bukan hanya *saya mengeluh tentang tekanan.*
is unnecessary and sounds awkward here.
So it’s natural to say “…, bukan hanya mengeluh …” with the subject implied.
Yes, but the meaning changes slightly.
Your original:
- bukan hanya mengeluh tentang tekanan
= not only complaining about stress (implies: I do more than just complain)
If you say:
- Saya cuba tulis perkara positif, daripada hanya mengeluh tentang tekanan.
That feels more like:
- “I try to write positive things, instead of just complaining about stress.”
So:
- bukan hanya … – “not only … (but also do something else)”
- daripada hanya … – “rather than / instead of just …”
Both are natural; they just highlight different nuances. The original one emphasizes “I don’t just complain; I also do something positive.” The daripada version emphasizes the contrast/choice between two actions.