Breakdown of Ramai saudara-mara hadir ke perkahwinan itu.
Questions & Answers about Ramai saudara-mara hadir ke perkahwinan itu.
Ramai means “many” or “a lot of” but is used specifically for people.
- Ramai saudara-mara = many relatives (people)
- Banyak buku = many books (things)
So you generally use:
- ramai → for people
- banyak → for things, animals, abstract nouns, etc.
Saudara-mara is a reduplicated form of saudara. Reduplication in Malay often indicates plurality or a collective group.
- saudara = relative / sibling (can also mean “you” in formal address)
- saudara-mara = relatives (a whole group of relatives, extended family)
The hyphen marks full reduplication (repeating the word). In practice, saudara-mara is a fixed expression meaning “relatives / extended family”.
Yes, saudara-mara already has a plural/collective sense, but ramai adds the idea of quantity—that there were many relatives, not just “relatives in general.”
- Saudara-mara hadir ke perkahwinan itu.
→ Relatives attended the wedding. (just states their presence) - Ramai saudara-mara hadir ke perkahwinan itu.
→ Many relatives attended the wedding. (emphasizes a large number)
So saudara-mara = who (type of people), ramai = how many (a lot).
Both can relate to “coming” or “attending,” but they differ in nuance and formality:
- datang = “to come” (more general, neutral)
- Dia datang lewat. = He/She came late.
- hadir = “to be present / to attend” (more formal, used for events, ceremonies, meetings)
- Ramai saudara-mara hadir ke perkahwinan itu.
= Many relatives attended that wedding.
- Ramai saudara-mara hadir ke perkahwinan itu.
In a sentence about a formal event like a wedding, hadir sounds more formal and appropriate than datang.
Both ke and di can appear with hadir, but:
- ke = to / towards (focuses on movement/going to the event)
- di = at / in (focuses on location/being present at the event)
In many formal sentences, hadir ke is very common and idiomatic:
- Ramai tetamu hadir ke majlis itu. = Many guests attended the event.
You might also see:
- Ramai tetamu hadir di majlis itu. = Many guests were present at the event.
In your sentence, ke emphasizes the idea of attending/going to that wedding.
Perkahwinan means “marriage” or “wedding (ceremony)”, depending on context.
It’s formed from the root kahwin (to marry) with the prefix per- and suffix -an:
- kahwin = to marry
- per + kahwin + an → perkahwinan = marriage / wedding
In this sentence, with hadir ke perkahwinan itu, it clearly refers to the wedding (event).
Itu is a demonstrative meaning “that”.
- perkahwinan itu = that wedding / the wedding
Malay doesn’t use articles like “the” and “a,” so itu can function similarly to “that” and often gives a specific or previously mentioned sense:
- Rumah itu = that house / the house
- Perkahwinan itu = that wedding / the wedding just mentioned or known to both speaker and listener.
Malay does not conjugate verbs for tense like English does. There is no separate word for “was/were/did” here.
Tense is usually understood from context or from optional time markers (like sudah, akan, tadi, semalam, etc.).
- Ramai saudara-mara hadir ke perkahwinan itu.
Depending on context, can mean:- Many relatives attended that wedding. (past)
- Many relatives are attending that wedding. (present, with context)
- Many relatives will attend that wedding. (future, with context)
If you want to be explicit about past, you might say:
- Ramai saudara-mara telah/sudah hadir ke perkahwinan itu.
= Many relatives have already attended that wedding.
Yes, it’s very normal. Malay often omits pronouns if they’re not necessary for clarity.
- Ramai saudara-mara hadir ke perkahwinan itu.
Literally: “Many relatives attended that wedding.”
Implicit subject = “many relatives”; you don’t need they.
You could add mereka (they), but it becomes a bit redundant:
- Ramai saudara-mara mereka hadir… would typically mean “Many of their relatives attended…”, adding a possessive nuance. Usually, the simple original sentence is best.
Both word orders are possible, but the nuance changes slightly.
Ramai saudara-mara hadir ke perkahwinan itu.
- Focuses first on “many” → we’re emphasizing the number.
- Natural and common in neutral description.
Saudara-mara ramai hadir ke perkahwinan itu.
- Puts saudara-mara first, then qualifies them with ramai.
- Can sound slightly more descriptive (“The relatives — many of them — attended”).
The first version is more straightforward and common when simply saying “Many relatives attended the wedding.”
Saudara-mara is neutral and widely used in both spoken and written Malay.
Other common ways to refer to relatives:
- keluarga = family (usually closer family, but can be wider by context)
- ahli keluarga = family members
- kaum keluarga = family/relatives (more literary/formal)
But for “relatives” in a general sense, saudara-mara is very natural.
Perkahwinan is more formal and is the standard noun for “wedding” or “marriage,” especially in writing, announcements, invitations, and news.
Kahwin is the verb “to marry / get married.” Informally, people may also say:
- majlis kahwin (informal)
- majlis perkahwinan (more formal)
In your sentence, perkahwinan itu is perfectly natural and slightly formal, which matches the use of hadir.
Yes, that is grammatically correct and understandable:
- Ramai saudara-mara datang ke perkahwinan itu.
= Many relatives came to that wedding.
The difference is nuance:
- hadir → emphasizes attendance/presence (more formal)
- datang → emphasizes the act of coming (more general/neutral)
For a written sentence that sounds slightly more polished or formal, hadir is usually preferred.