Pengantin lelaki tersenyum kepada saudara-mara di dewan.

Breakdown of Pengantin lelaki tersenyum kepada saudara-mara di dewan.

di
in
kepada
to
dewan
the hall
tersenyum
to smile
saudara-mara
the relatives
pengantin lelaki
the groom
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pengantin lelaki tersenyum kepada saudara-mara di dewan.

Why is it “pengantin lelaki” and not just “pengantin”? Does “pengantin” already mean “groom”?

In Malay:

  • pengantin by itself is gender‑neutral: it means “the bride or groom / the person getting married”.
  • To be specific, Malay usually adds a gender word:
    • pengantin lelaki = male person getting married → the groom
    • pengantin perempuan = female person getting married → the bride

So “pengantin lelaki” is used here to make it clear it’s the groom, not the bride. Context can sometimes make it obvious, but this phrase is explicit.


Why don’t we say “The groom” with a word for “the”? Where is “the” in “pengantin lelaki”?

Malay normally doesn’t use articles like “a / an / the”.

  • pengantin lelaki can be translated as:
    • a groom, the groom, or just groom
      depending on context.
  • The sentence is understood as “The groom smiled at (his) relatives in the hall.” because in a wedding context there is usually one main groom being referred to, so English naturally takes “the”.

So, there is no separate word for “the” in the Malay sentence; definiteness comes from context, not from a special article.


Why is there no word for “his” in “his relatives”? Where is “his” in the Malay sentence?

Malay often omits possessive pronouns like my, your, his, her when the owner is clear from context.

  • saudara-mara literally just means relatives.
  • In English we feel we must say his relatives or their relatives, but in Malay, because we are already talking about pengantin lelaki, it is understood that these are his relatives unless context suggests otherwise.

If you really want to be explicit, you could say:

  • saudara-mara pengantin lelaki = the groom’s relatives
  • saudara-maranya = his/her relatives (colloquial / context-dependent)

But the shorter saudara-mara is completely natural here.


What exactly does “saudara-mara” mean? Is it just “siblings” or all relatives?

saudara-mara means relatives / extended family, not just siblings.

  • saudara can mean sibling or relative (depending on context).
  • mara (in this fixed combination) helps form the idea of a wider family network.
  • Together, saudara-mara = relatives, extended family members, kin.

So it can include aunts, uncles, cousins, etc., not only brothers and sisters.


Why is there a hyphen in “saudara-mara”? Is this a type of reduplication?

Yes, this is related to reduplication, which often uses a hyphen in Malay.

  • Many Malay plurals or collective nouns are formed by repeating the word:
    • orangorang-orang (people)
    • rumahrumah-rumah (houses)
  • saudara-mara is a fixed compound that historically relates to the idea of various relatives. It’s not a simple A–B compound you can freely swap; it’s a set phrase.

So:

  • The hyphen signals this is a compound / reduplicated-like form.
  • Functionally, you can just remember saudara-mara = relatives (plural/collective).

What is the role of “kepada” here? Why do we say “tersenyum kepada saudara-mara” instead of just “tersenyum saudara-mara”?

kepada is a preposition that roughly means “to / toward”, and it is often used for the recipient or target of an action, especially with people.

  • tersenyum = to smile
  • tersenyum kepada X = smile at / smile to X

Malay usually doesn’t put a person directly after tersenyum as a bare object. Instead, it uses a preposition:

  • Dia tersenyum kepada saya. = He/She smiled at me.
  • Pengantin lelaki tersenyum kepada saudara-mara. = The groom smiled at his relatives.

Without kepada, the sentence would sound ungrammatical or very unnatural.


Could we use “pada” instead of “kepada” here? What’s the difference between “kepada” and “pada”?

In this sentence, “kepada” is the more standard and natural choice:

  • kepada is mainly used with people as the indirect object or recipient:
    • bercakap kepada (speak to)
    • memberi hadiah kepada (give a present to)
    • tersenyum kepada (smile at)
  • pada is broader; it can mean:
    • on / in / at (time, place, abstract reference)
    • sometimes used with people, especially in spoken language

You might hear:

  • tersenyum pada saudara-mara in informal speech,

but tersenyum kepada saudara-mara is more standard and formal, and fits well with the wedding context and the use of dewan.


What does “di dewan” mean exactly? Is “dewan” like a “hall”, an “office”, or a “council”?

In this context:

  • di = in / at
  • dewan = hall, usually a large hall used for events: weddings, meetings, ceremonies.

Depending on context, dewan can also mean:

  • Dewan Bahasa dan Pustaka (Language & Literature Council/Board)
  • dewan rakyat (people’s assembly / lower house of parliament)

But in everyday sentences like this, “di dewan” is naturally understood as “in the hall / wedding hall / function hall”.


Why is it “tersenyum” and not just “senyum”? What does the prefix “ter-” do here?

In usage:

  • senyum is mainly a noun: a smile
  • tersenyum is the verb: to smile

The prefix ter- can have several functions in Malay (accidental actions, superlatives, etc.), but in tersenyum, it forms a stative/verb form that we simply learn as “smile (verb)”.

So:

  • senyum manis = a sweet smile
  • Dia tersenyum manis. = He/She smiled sweetly.

You do sometimes see senyum used as a verb in very casual speech or headlines, but tersenyum is the standard form in sentences like this.


Does “tersenyum” indicate past tense (“smiled”)? Why is there no past tense marker in the Malay sentence?

Malay verbs do not change form to show tense (past, present, future).

  • tersenyum itself is timeless: it just means smile (as an action).
  • Tense is understood from:
    • context (we know a wedding scene is being described), or
    • time expressions like tadi (earlier), sedang (currently), akan (will).

So:

  • Pengantin lelaki tersenyum kepada saudara-mara di dewan.
    Can translate as:
    • The groom smiled at his relatives in the hall. (past)
    • The groom is smiling at his relatives in the hall. (present)
  • English forces you to choose a tense; Malay doesn’t.

In most narrative descriptions, English readers naturally interpret this as past tense (“smiled”).


Could we say “Pengantin lelaki sedang tersenyum kepada saudara-mara di dewan”? How does “sedang” change the meaning?

Yes, you can.

  • sedang marks a continuous / in-progress action, similar to “is/are … -ing” in English.

So:

  • Pengantin lelaki tersenyum kepada saudara-mara di dewan.
    → The groom smiled / is smiling at his relatives in the hall.

  • Pengantin lelaki sedang tersenyum kepada saudara-mara di dewan.
    → The groom is (currently) smiling at his relatives in the hall.

The second version focuses more on the ongoing action at this moment.


Is the word order subject–verb–prepositional phrases here? Can this order change?

Yes, the basic structure is:

  • Pengantin lelaki (subject)
  • tersenyum (verb)
  • kepada saudara-mara (prepositional phrase: to whom)
  • di dewan (prepositional phrase: where)

So: S + V + (PP of recipient) + (PP of place)

You can sometimes move the place phrase to the front for emphasis or style:

  • Di dewan, pengantin lelaki tersenyum kepada saudara-mara.
    = In the hall, the groom smiled at his relatives.

But the original order is the most neutral and natural for everyday usage.