Breakdown of Kenangan itu membuat saya bahagia.
Questions & Answers about Kenangan itu membuat saya bahagia.
Both kenangan itu and itu kenangan are possible, but they’re used differently:
kenangan itu = that memory / those memories
- This is the normal, neutral noun phrase: noun + demonstrative.
- Used the same way as “that memory” in English: Kenangan itu membuat saya bahagia.
itu kenangan = literally “that is a memory” or “that memory (over there)”
- More like a comment or identification, often with a pause:
- Itu kenangan. = That is a memory.
- Or in speech: Itu, kenangan saya. = That, my memory.
- More like a comment or identification, often with a pause:
So in your sentence, you need kenangan itu because it’s the subject (“that memory”), not a separate “That is …” statement.
Malay usually doesn’t mark plural on nouns, so kenangan can mean:
- a memory
- memories (in general)
Kenangan itu could be understood as:
- that memory (one specific memory)
- those memories (a specific set, from context)
If you really want to emphasize plural, you can say:
- kenangan-kenangan itu = those memories (clearly plural, but can sound a bit bookish/poetic)
- semua kenangan itu = all those memories
In normal conversation, kenangan itu is usually enough; context tells you if it’s one or many.
They all relate to “happiness”, but with different nuances:
bahagia
- Deeper, more lasting or life-level happiness.
- Often used for emotional well-being, relationships, life satisfaction.
- E.g. Saya bahagia dengan keluarga saya. = I am happy with my family (in a deep way).
gembira
- More like cheerful / glad / delighted in a moment.
- E.g. Saya gembira hari ini. = I’m happy/glad today.
senang
- Can mean comfortable, content, pleased, or at ease.
- E.g. Saya senang di sini. = I feel comfortable here.
In Kenangan itu membuat saya bahagia, bahagia suggests the memory gives you a deep sense of happiness, not just a momentary good mood.
membuat
- Standard, formal verb = to make / to cause / to create.
- Used in writing and neutral speech.
- Kenangan itu membuat saya bahagia. = fully correct and standard.
buat
- Base word of membuat.
- Commonly used in informal speech, especially in Indonesia.
- Many speakers say things like Itu buat saya senang. in casual talk.
So:
Kenangan itu membuat saya bahagia.
- Formal/neutral, good for writing and polite speech.
Kenangan itu buat saya bahagia.
- Understandable, but sounds more casual/colloquial, and some speakers might find this exact structure slightly off; they might more naturally say:
- Kenangan itu bikin saya bahagia. (very colloquial, especially in Indonesian usage)
- Understandable, but sounds more casual/colloquial, and some speakers might find this exact structure slightly off; they might more naturally say:
For learners, stick with membuat in sentences like this.
Malay usually does not use a separate verb “to be” (like am/is/are) before adjectives.
- saya bahagia
- Literally: “I happy”
- Meaning: I am happy
Other examples:
- Dia sedih. = He/She is sad.
- Makanan itu mahal. = That food is expensive.
So in Kenangan itu membuat saya bahagia, the structure is:
- Kenangan itu – that memory (subject)
- membuat – makes (verb)
- saya – me/I (object)
- bahagia – happy (resulting state / complement)
No extra word for “to be” is needed.
Malay verbs don’t change form for tense, so membuat can mean:
- makes
- made
- will make
The actual time is usually clear from context or time words:
Dulu, kenangan itu membuat saya bahagia.
- In the past, that memory made me happy.
Suatu hari nanti, kenangan itu akan membuat saya bahagia.
- One day, that memory will make me happy.
With no time word, Kenangan itu membuat saya bahagia. is usually understood as present/general:
That memory (still) makes me happy.
Yes, grammatically you can:
- Kenangan itu membuat saya bahagia.
- Kenangan itu membuat aku bahagia.
Difference:
saya
- More formal and polite.
- Used with strangers, older people, in writing, in formal situations.
aku
- More informal/intimate.
- Used with close friends, family, in songs, diaries, casual speech.
You generally don’t drop the pronoun here; Kenangan itu membuat bahagia sounds incomplete or poetic at best.
Yes, that’s a natural alternative with slightly different structure:
Kenangan itu membuat saya bahagia.
- Literally: That memory makes me happy.
- Focus on the memory as the cause.
Saya bahagia kerana kenangan itu.
- Literally: I am happy because of that memory.
- Focus on you being happy, and then giving the reason.
Meaning-wise in everyday use, they’re very close.
Grammatically:
- First sentence uses a causative verb (membuat).
- Second uses kerana (because) to show the reason.
Both are good to learn and use.
- itu = that (farther away, or already mentioned/understood)
- ini = this (near the speaker, or something just introduced)
So:
Kenangan itu membuat saya bahagia.
- That memory makes me happy.
- Refers to a memory that both speakers already know, or something more distant in time/space.
Kenangan ini membuat saya bahagia.
- This memory makes me happy.
- Often feels more immediate or recently recalled, something you’re talking about right now or that feels “close” to you.
Both are grammatically correct; the choice depends on what you mean.
In Malay, words like bahagia are usually treated as adjectives (describing a state), but they often function like a verb in English translations:
- Saya bahagia.
- Literally: I happy.
- Functionally: I am happy. (adjective in English)
In Kenangan itu membuat saya bahagia:
- bahagia is an adjective describing saya (me).
- But the pattern “membuat [someone] [adjective]” is similar to English “make someone happy/sad/etc.”, where the adjective is part of a resulting state.
So think of bahagia as an adjective of emotional state.
You negate the verb membuat with tidak:
- Kenangan itu tidak membuat saya bahagia.
- That memory does not make me happy.
Other related negative/contrastive versions:
Kenangan itu membuat saya sedih.
- That memory makes me sad.
Kenangan itu tidak lagi membuat saya bahagia.
- That memory no longer makes me happy.
Kenangan itu jarang membuat saya bahagia.
- That memory rarely makes me happy.
The key point: use tidak before membuat to say “doesn’t make.”