Kenangan itu membuat saya bahagia.

Breakdown of Kenangan itu membuat saya bahagia.

saya
I
itu
that
membuat
to make
bahagia
happy
kenangan
the memory
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kenangan itu membuat saya bahagia.

Why is it kenangan itu and not itu kenangan for “that memory”?

Both kenangan itu and itu kenangan are possible, but they’re used differently:

  • kenangan itu = that memory / those memories

    • This is the normal, neutral noun phrase: noun + demonstrative.
    • Used the same way as “that memory” in English: Kenangan itu membuat saya bahagia.
  • itu kenangan = literally “that is a memory” or “that memory (over there)”

    • More like a comment or identification, often with a pause:
      • Itu kenangan. = That is a memory.
      • Or in speech: Itu, kenangan saya. = That, my memory.

So in your sentence, you need kenangan itu because it’s the subject (“that memory”), not a separate “That is …” statement.


Does kenangan mean one memory or many memories? How do you say “those memories”?

Malay usually doesn’t mark plural on nouns, so kenangan can mean:

  • a memory
  • memories (in general)

Kenangan itu could be understood as:

  • that memory (one specific memory)
  • those memories (a specific set, from context)

If you really want to emphasize plural, you can say:

  • kenangan-kenangan itu = those memories (clearly plural, but can sound a bit bookish/poetic)
  • semua kenangan itu = all those memories

In normal conversation, kenangan itu is usually enough; context tells you if it’s one or many.


What’s the difference between bahagia, gembira, and senang? They all seem to mean “happy”.

They all relate to “happiness”, but with different nuances:

  • bahagia

    • Deeper, more lasting or life-level happiness.
    • Often used for emotional well-being, relationships, life satisfaction.
    • E.g. Saya bahagia dengan keluarga saya. = I am happy with my family (in a deep way).
  • gembira

    • More like cheerful / glad / delighted in a moment.
    • E.g. Saya gembira hari ini. = I’m happy/glad today.
  • senang

    • Can mean comfortable, content, pleased, or at ease.
    • E.g. Saya senang di sini. = I feel comfortable here.

In Kenangan itu membuat saya bahagia, bahagia suggests the memory gives you a deep sense of happiness, not just a momentary good mood.


What’s the difference between membuat and buat? Could I say Kenangan itu buat saya bahagia?
  • membuat

    • Standard, formal verb = to make / to cause / to create.
    • Used in writing and neutral speech.
    • Kenangan itu membuat saya bahagia. = fully correct and standard.
  • buat

    • Base word of membuat.
    • Commonly used in informal speech, especially in Indonesia.
    • Many speakers say things like Itu buat saya senang. in casual talk.

So:

  • Kenangan itu membuat saya bahagia.

    • Formal/neutral, good for writing and polite speech.
  • Kenangan itu buat saya bahagia.

    • Understandable, but sounds more casual/colloquial, and some speakers might find this exact structure slightly off; they might more naturally say:
      • Kenangan itu bikin saya bahagia. (very colloquial, especially in Indonesian usage)

For learners, stick with membuat in sentences like this.


There is no word for “am/is/are” in saya bahagia. Why is that grammatical?

Malay usually does not use a separate verb “to be” (like am/is/are) before adjectives.

  • saya bahagia
    • Literally: “I happy”
    • Meaning: I am happy

Other examples:

  • Dia sedih. = He/She is sad.
  • Makanan itu mahal. = That food is expensive.

So in Kenangan itu membuat saya bahagia, the structure is:

  • Kenangan itu – that memory (subject)
  • membuat – makes (verb)
  • saya – me/I (object)
  • bahagia – happy (resulting state / complement)

No extra word for “to be” is needed.


How do we know the tense? Could it mean “made me happy” or “will make me happy”?

Malay verbs don’t change form for tense, so membuat can mean:

  • makes
  • made
  • will make

The actual time is usually clear from context or time words:

  • Dulu, kenangan itu membuat saya bahagia.

    • In the past, that memory made me happy.
  • Suatu hari nanti, kenangan itu akan membuat saya bahagia.

    • One day, that memory will make me happy.

With no time word, Kenangan itu membuat saya bahagia. is usually understood as present/general:

That memory (still) makes me happy.


Can I use aku instead of saya? What’s the difference?

Yes, grammatically you can:

  • Kenangan itu membuat saya bahagia.
  • Kenangan itu membuat aku bahagia.

Difference:

  • saya

    • More formal and polite.
    • Used with strangers, older people, in writing, in formal situations.
  • aku

    • More informal/intimate.
    • Used with close friends, family, in songs, diaries, casual speech.

You generally don’t drop the pronoun here; Kenangan itu membuat bahagia sounds incomplete or poetic at best.


Could I say Saya bahagia kerana kenangan itu instead? Does it mean the same thing?

Yes, that’s a natural alternative with slightly different structure:

  • Kenangan itu membuat saya bahagia.

    • Literally: That memory makes me happy.
    • Focus on the memory as the cause.
  • Saya bahagia kerana kenangan itu.

    • Literally: I am happy because of that memory.
    • Focus on you being happy, and then giving the reason.

Meaning-wise in everyday use, they’re very close.
Grammatically:

  • First sentence uses a causative verb (membuat).
  • Second uses kerana (because) to show the reason.

Both are good to learn and use.


What’s the difference between itu and ini in this sentence?
  • itu = that (farther away, or already mentioned/understood)
  • ini = this (near the speaker, or something just introduced)

So:

  • Kenangan itu membuat saya bahagia.

    • That memory makes me happy.
    • Refers to a memory that both speakers already know, or something more distant in time/space.
  • Kenangan ini membuat saya bahagia.

    • This memory makes me happy.
    • Often feels more immediate or recently recalled, something you’re talking about right now or that feels “close” to you.

Both are grammatically correct; the choice depends on what you mean.


Is bahagia an adjective or a verb in Malay?

In Malay, words like bahagia are usually treated as adjectives (describing a state), but they often function like a verb in English translations:

  • Saya bahagia.
    • Literally: I happy.
    • Functionally: I am happy. (adjective in English)

In Kenangan itu membuat saya bahagia:

  • bahagia is an adjective describing saya (me).
  • But the pattern “membuat [someone] [adjective]” is similar to English “make someone happy/sad/etc.”, where the adjective is part of a resulting state.

So think of bahagia as an adjective of emotional state.


How do I say the negative: “That memory doesn’t make me happy”?

You negate the verb membuat with tidak:

  • Kenangan itu tidak membuat saya bahagia.
    • That memory does not make me happy.

Other related negative/contrastive versions:

  • Kenangan itu membuat saya sedih.

    • That memory makes me sad.
  • Kenangan itu tidak lagi membuat saya bahagia.

    • That memory no longer makes me happy.
  • Kenangan itu jarang membuat saya bahagia.

    • That memory rarely makes me happy.

The key point: use tidak before membuat to say “doesn’t make.”