Hiasan bunga di dinding membuat majlis nampak meriah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Hiasan bunga di dinding membuat majlis nampak meriah.

What exactly does “hiasan bunga” mean, and why isn’t there a word for “of” like in “decoration of flowers”?

In Malay, noun + noun often works like “X of Y” or “Y X” in English, without adding a separate word for “of”.

  • hiasan = decoration(s)
  • bunga = flower(s)

So hiasan bunga literally is “decoration flower(s)”, but the natural English equivalent is “flower decorations” or “decorations of flowers”.

There is no word like “of” needed here; the second noun (bunga) simply modifies the first noun (hiasan).

Is “hiasan bunga” singular or plural? How would I say “flower decorations” vs “a flower decoration”?

Malay usually does not mark plural with a special ending. Context does the work.

  • hiasan bunga can mean “a flower decoration” or “flower decorations”, depending on the situation.
  • If you want to be very clear about plurality, you can add a number or a quantifier:
    • beberapa hiasan bunga = several flower decorations
    • banyak hiasan bunga = many flower decorations
  • Reduplication (hiasan-hiasan or bunga-bunga) is possible but not usually needed here, and can sometimes sound unnatural or overly “schoolbook-like” in this phrase.
Why is it “hiasan bunga di dinding” and not “hiasan bunga yang di dinding”?

Di dinding here is just a prepositional phrase (“on the wall”) attached directly to the noun phrase hiasan bunga.

  • hiasan bunga di dinding = the flower decorations on the wall

If you say “hiasan bunga yang di dinding”, you are turning “di dinding” into a relative clause with yang, which implies:

  • There are various flower decorations (maybe in different places).
  • You are specifically talking about the ones that are on the wall.

In this sentence, the idea is simply “the flower decorations on the wall” as a whole, not “those among many others”, so yang is not needed.

Does “di dinding” mean “on the wall” or “at the wall”? How does “di” work here?

di is a general location preposition meaning “at / in / on”, depending on the noun that follows.

  • di dinding = “on the wall” (the natural English translation)
  • Other examples:
    • di meja = on/at the table
    • di sekolah = at school
    • di rumah = at home / in the house

So in this sentence, di dinding is best translated as “on the wall” because that’s how we normally express this location in English.

Can I move “di dinding” to another place in the sentence, like at the end?

Yes, you can move it, but the emphasis shifts a bit.

Original:

  • Hiasan bunga di dinding membuat majlis nampak meriah.
    → Neutral focus; “the flower decorations on the wall” (as a unit) are the subject.

Alternative:

  • Hiasan bunga membuat majlis nampak meriah di dinding.
    → Grammatically possible, but now “di dinding” sounds like it might modify “majlis nampak meriah” (“the event looks festive on the wall”), which is odd.

More natural alternative (cause–effect order):

  • Majlis nampak meriah kerana hiasan bunga di dinding.
    = “The event looks festive because of the flower decorations on the wall.”

So: yes, you can move phrases, but the original placement is the clearest and most natural for the intended meaning.

Why is there no word for “the” in “hiasan bunga di dinding”? How do I know it means “the flower decorations” and not “a flower decoration”?

Malay normally has no articles like “a / an / the”. The same phrase can be translated with “a” or “the” in English, depending on context.

  • hiasan bunga di dinding could be:
    • “a flower decoration on the wall”
    • “the flower decorations on the wall”

You decide whether to use “a” or “the” in English based on:

  • What has been mentioned before
  • How specific the speaker is being

Malay often uses demonstratives if it really needs to be specific:

  • hiasan bunga di dinding itu = those/that flower decoration(s) on the wall
What is the function of “membuat” in this sentence? Is it literally “to make”?

Yes, membuat comes from buat (“to make / to do”) and here it acts as a causative verb: “to make [something] [be / look / seem] ...”

Structure here:

  • Subject: hiasan bunga di dinding
  • Verb: membuat
  • Object: majlis
  • Complement: nampak meriah

So literally:

  • Hiasan bunga di dinding membuat majlis nampak meriah.
    = “The flower decorations on the wall make the event look festive.”

In English we also use “make” causatively, so this mapping is very close.

Could I say “membuatkan majlis nampak meriah” or “menjadikan majlis nampak meriah” instead of “membuat majlis nampak meriah”?

Yes, both are possible, with small nuance and style differences.

  • membuat majlis nampak meriah
    → Very common, neutral. Colloquial and standard speakers both say this.

  • membuatkan majlis nampak meriah
    → The -kan suffix makes it clearly causative (“cause the event to look festive”). Slightly more formal or explicit, but still very natural.

  • menjadikan majlis nampak meriah
    → From jadi = become; menjadikan = “to make [something] become / to turn [something] into”.
    This also works, but is a bit more formal or written-sounding. Often used with adjectives or nouns:

    • menjadikan suasana lebih meriah = make the atmosphere more festive

All three are acceptable; in everyday speech, membuat ... nampak ... is very common and perfectly fine.

What does “nampak” mean here, and how is it different from “kelihatan” or “tampak”?

In this sentence, nampak means “to look / to appear / to seem” (linking verb before an adjective).

  • majlis nampak meriah = the event looks / appears festive

Contrast/variants:

  • kelihatan

    • Also “to appear / to be seen”
    • Slightly more formal than nampak
    • Majlis kelihatan meriah.
  • tampak

    • Similar meaning; often more literary or poetic
    • Majlis tampak meriah.

Another important use:

  • nampak can also mean “to see / to be able to see” in colloquial Malay:
    • Saya tak nampak dia. = I can’t see him/her.

Here, because it’s followed by an adjective (meriah), nampak clearly has the “look/appear” meaning, not “see”.

What does “meriah” mean exactly? Is it the same as “happy”?

Meriah describes an atmosphere or event, not a person’s inner feeling.

Typical meanings:

  • festive
  • lively
  • bustling, full of activity and joy

Examples:

  • Majlis itu sangat meriah. = The event was very festive/lively.
  • Suasana di pasar malam sangat meriah. = The atmosphere at the night market is very lively.

You don’t normally say:

  • ✗ Saya meriah. (wrong/unnatural)

For “I am happy”, you say:

  • Saya gembira.
  • Saya rasa seronok.

So in this sentence, “majlis nampak meriah” = “the event looks festive/lively.”

What does “majlis” mean here? Is it “party”, “event”, or “ceremony”?

Majlis is a general word for a gathering / event / function / ceremony, often with some formality.

Common collocations:

  • majlis perkahwinan = wedding ceremony
  • majlis makan malam = dinner event
  • majlis rasmi = official ceremony

Here, majlis by itself means “the event / the function / the ceremony”, depending on context. In natural English for this sentence, “event” or “ceremony” works well; “party” is possible if the context is informal.

Is the basic word order in this sentence Subject–Verb–Object like in English?

Yes. The core order is S–V–O, just like English.

Breakdown:

  • Subject: Hiasan bunga di dinding
    (“The flower decorations on the wall”)
  • Verb: membuat
    (“make(s)”)
  • Object: majlis
    (“the event”)
  • Complement: nampak meriah
    (“look festive”)

So structurally it corresponds quite closely to:

  • The flower decorations on the wall make the event look festive.