Walau di mana pun saya bekerja, saya tetap mahu pulang ke rumah setiap malam.

Breakdown of Walau di mana pun saya bekerja, saya tetap mahu pulang ke rumah setiap malam.

saya
I
mahu
to want
ke
to
setiap
every
malam
the night
rumah
the home
pulang
to return
bekerja
to work
tetap
still
walau di mana pun
no matter where
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Walau di mana pun saya bekerja, saya tetap mahu pulang ke rumah setiap malam.

What does walau di mana pun literally mean, and how does it work in this sentence?

Literally, the phrase breaks down like this:

  • walau = even though / no matter
  • di mana = where
  • pun = a little particle that adds the idea of even / at all / no matter which

So walau di mana pun together means something like:

  • no matter where
  • wherever (it may be)

In the sentence:

Walau di mana pun saya bekerja, saya tetap mahu pulang ke rumah setiap malam.

the first clause walau di mana pun saya bekerja means:

No matter where I work / Wherever I work

It introduces a condition or situation that doesn’t change what is said in the second clause.

Why do we need pun after di mana? Can we just say walau di mana saya bekerja?

Pun here is important for the “no matter where” / “wherever” meaning.

  • walau di mana saya bekerja sounds incomplete or slightly off.
  • The natural pattern in Malay is:
    walau + question word + pun
    e.g. walau apa pun, walau di mana pun, walau bila pun.

Some common patterns:

  • Walau apa pun yang terjadi = No matter what happens
  • Walau di mana pun awak berada = No matter where you are

So pun is not optional here; it completes the idiomatic pattern walau di mana pun.

What is the difference between walau, walaupun, and walau … pun?

They are related but not always interchangeable.

  1. walaupun (one word)

    • Means although / even though.
    • It’s normally followed by a full clause.
    • Example: Walaupun saya penat, saya pergi bekerja.
      = Although I’m tired, I go to work.
  2. walau … pun (two parts, with something in between)

    • Pattern: walau + [question word / phrase] + pun
    • Means no matter X / however X.
    • Example: Walau apa pun yang terjadi, saya akan sokong awak.
      = No matter what happens, I will support you.
    • In your sentence: walau di mana pun saya bekerja = no matter where I work.
  3. walau on its own

    • More formal/literary, often equivalent to walaupun, but today most speakers prefer walaupun for “although”.
    • In modern everyday Malay, you’ll mostly see walaupun (for “although”) and walau … pun (for “no matter …”).

In this sentence, because we want the meaning wherever / no matter where, walau di mana pun is the natural choice.

Could we say di mana sahaja instead of walau di mana pun?

Yes, very often you can, with a slightly different flavour.

  • di mana sahaja saya bekerja
    = wherever I work / anywhere I work
  • walau di mana pun saya bekerja
    = no matter where I work (slightly more “regardless of the place”)

Both are understandable and generally acceptable. Some nuances:

  • sahaja here functions like “-ever” / “any” (wherever / anywhere).
  • walau … pun feels a bit more emphatic or concessive (the first clause is a condition that won’t change the second clause).

So:

Walau di mana pun saya bekerja, saya tetap mahu pulang…
emphasises: Regardless of the workplace, this desire doesn’t change.

Di mana sahaja saya bekerja, saya mahu pulang…
is slightly more neutral: Wherever I work, I want to go home…

Why is saya repeated in the second clause? Can we just say …, tetap mahu pulang…?

Malay normally repeats the subject at the start of a new clause, especially in clear, neutral writing or speech:

  • Clause 1: Walau di mana pun saya bekerja,
  • Clause 2: saya tetap mahu pulang…

You can drop the second saya in casual spoken Malay:

  • Walau di mana pun saya bekerja, tetap mahu pulang ke rumah setiap malam.

This will still be understood, but:

  • In standard or careful Malay, repeating saya is more natural and clearer.
  • Dropping it sounds more informal and sometimes slightly elliptical.
What exactly does tetap add to the meaning of saya tetap mahu pulang?

Tetap means something like:

  • still / nevertheless / firmly / consistently

It suggests that the desire does not change, even if conditions change.

  • saya mahu pulang = I want to go home
  • saya tetap mahu pulang = I still / nevertheless want to go home
    (even if something might make it difficult or unlikely)

Contrast with:

  • masih = still (in terms of time; not yet stopped)
    • Saya masih mahu pulang. = I still want to go home (I haven’t changed my mind yet.)
  • tetap = firmly / regardless (in spite of something)
    • Walau jauh, saya tetap mahu pulang.
      = Even though it’s far, I still / nevertheless want to go home.

In this sentence, tetap matches the first clause walau di mana pun…:
No matter where I work, I still (regardless) want to go home every night.

Can we move tetap to another position, like saya mahu tetap pulang?

The most natural placements are:

  • Saya tetap mahu pulang ke rumah… ✅ (very natural)
  • Saya mahu pulang ke rumah juga… (using juga for a similar “still/also” feeling, but slightly different)

Saya mahu tetap pulang is possible but sounds awkward or at least unusual in neutral speech. Normally:

  • tetap comes right after the subject to modify the whole following intention:
    • Saya tetap mahu pulang…
      = I still / regardless want to go home.

Putting tetap after mahu tends to sound like you’re trying to stress pulang in a strange way, and it’s not standard word order.

Why do we have both pulang and ke rumah? Isn’t that redundant?

You’re right that there is some overlap:

  • pulang = to return (often implies “return home”)
  • rumah = house / home
  • pulang ke rumah = return to (the) home

So pulang can already carry the idea of “go home”, but in real usage:

  • pulang ke rumah is very common and natural.
  • It emphasises clearly: return to one’s home (as a place).
  • It doesn’t feel wrong or overly redundant to native speakers.

You could also say:

  • …saya tetap mahu pulang setiap malam.
  • …saya tetap mahu balik rumah setiap malam. (more colloquial with balik)

All are acceptable; pulang ke rumah is just a clear and slightly more neutral/standard way to say it.

What is the difference between pulang and balik?

Both can mean to go back / to return, and in many contexts they overlap.

  • pulang

    • Slightly more formal / standard.
    • Often used in writing, news, or more neutral speech.
    • Can sound a bit “proper”.
  • balik

    • Very common in daily conversation.
    • Feels more colloquial.
    • Phrases like balik rumah, balik kerja are heard all the time.

For your sentence, all of these are possible with small stylistic differences:

  • …saya tetap mahu pulang ke rumah setiap malam. (neutral/standard)
  • …saya tetap mahu balik rumah setiap malam. (more casual)
  • …saya tetap mahu balik ke rumah setiap malam. (also common in speech)
How does setiap malam work? Is it different from tiap-tiap malam?

Both mean every night:

  • setiap malam = every night
  • tiap-tiap malam = every night (slightly more informal/colloquial sound)

Nuances:

  • setiap is more common in standard writing and formal contexts.
  • tiap-tiap is often used in speech and can sound a bit more every single night in feeling, but functionally they’re the same.

So:

  • …pulang ke rumah setiap malam. ✅ fully standard
  • …pulang ke rumah tiap-tiap malam. ✅ natural, a bit more colloquial in tone
How do we know the tense here? Does it mean “I still want to go home every night (now)” or “I will still want to go home every night (in the future)”?

Malay verbs don’t change form for tense, so context decides whether it’s present, past, or future.

The sentence:

Walau di mana pun saya bekerja, saya tetap mahu pulang ke rumah setiap malam.

can be understood as:

  • A general/habitual statement:
    No matter where I work (in general), I always want to go home every night.
  • Or a future-oriented statement:
    Wherever I end up working, I will still want to come home every night.

If you really want to make it clearly future, you can add akan:

  • …saya tetap akan mahu pulang ke rumah setiap malam.
    But in many cases native speakers just rely on context and don’t add anything.