Breakdown of Anak kecil itu berlari di sekeliling tasik.
Questions & Answers about Anak kecil itu berlari di sekeliling tasik.
Word-by-word:
- anak – child
- kecil – small / little
- itu – that / the (a demonstrative that often works like “the”)
- berlari – to run / is running / ran (Malay verbs don’t change for tense)
- di – at / in / on (a location preposition)
- sekeliling – around / surrounding
- tasik – lake
So the structure is roughly: child small that run at around lake → “The little child ran around the lake.”
Both anak kecil itu and itu anak kecil are possible, but their feel is different:
anak kecil itu – the most common, neutral way to say “that/the little child”.
- Noun phrase: anak kecil (little child)
- itu placed after the noun phrase makes it specific/definite, like “that/the.”
itu anak kecil – grammatically OK but less common in standard neutral speech.
- Often used for emphasis or in certain spoken styles: “that little child (over there)” with a pointing or contrastive feel.
For a simple descriptive sentence, anak kecil itu is the natural choice.
Malay usually does not mark plural on nouns. Anak kecil by itself is neutral:
- anak kecil – little child / little children (depends on context)
To make it clearly plural, you typically:
Reduplicate the noun:
- anak-anak kecil – little children
Or add a word like beberapa (several), banyak (many), etc.:
- beberapa orang anak kecil – several little children
In Anak kecil itu berlari di sekeliling tasik, native speakers would usually understand it as one child unless the context had clearly established multiple children.
Both can mean “little child,” but there are nuances and regional preferences.
anak kecil
- More neutral and slightly more formal.
- Common in both Malaysia and Indonesia, easily understood everywhere.
budak kecil (more common in Malaysian usage)
- budak can mean child, but also “kid,” and in some contexts “servant/worker” (older or specific usage).
- In everyday Malaysian speech, budak kecil = little kid.
- In Indonesian, budak primarily means slave (old-fashioned / historical), so it is not used for “child.” Indonesians would say anak kecil.
So in a pan-Malay/Indonesian context, anak kecil is safer and more neutral.
The root verb is lari (run). berlari is the ber- form of that verb.
berlari is the standard, “proper” verb form in many contexts:
- Anak kecil itu berlari… – The little child ran / is running…
lari can also work as a verb, especially in casual speech:
- Anak kecil itu lari… – same meaning, but more colloquial/simpler.
The prefix ber- often:
- Marks an intransitive verb (no direct object): berlari, berjalan, berenang.
- Can give a sense of “doing the action” or “being in a state.”
Here, berlari is just a normal way to say “to be running / to run.”
You get the tense/aspect from context and sometimes from time words:
Past:
- Anak kecil itu tadi berlari di sekeliling tasik. – The little child earlier ran around the lake.
- tadi, semalam (yesterday), kelmarin (the day before yesterday), etc.
Present (progressive):
- Anak kecil itu sedang berlari di sekeliling tasik. – The little child is currently running around the lake.
- sedang highlights ongoing action.
Future:
- Anak kecil itu akan berlari di sekeliling tasik. – The little child will run around the lake.
- akan, nanti, esok, etc.
In your sentence without any markers, berlari could be translated as “ran” or “is running” depending on the wider context.
It’s not one fixed idiom; it’s a regular prepositional phrase:
- di – preposition indicating location: at / in / on
- sekeliling – around / surrounding
- tasik – lake
So:
- di tasik – at the lake
- di sekeliling tasik – around the lake (in the area surrounding the lake)
You generally need di here.
sekeliling tasik on its own is more like “the area around the lake” as a noun phrase, whereas di sekeliling tasik clearly functions as “around the lake” (as a location of the running).
Yes, but the structure changes:
berlari di sekeliling tasik – run around the lake
- Focus on location: the child is running in the area around the lake.
mengelilingi tasik – go / move around (encircle) the lake
- mengelilingi is a transitive verb, “to go around / encircle [something].”
- Implies covering a full circuit more strongly.
So you could say:
- Anak kecil itu berlari mengelilingi tasik.
– The little child ran around (encircling) the lake.
Both are correct; di sekeliling tasik sounds more like describing where the running is happening, while mengelilingi tasik highlights the lake as the object being circled.
This is largely regional:
tasik
- Standard in Malay (Malaysia / Brunei / southern Thailand).
- Common word: tasik = lake.
danau
- More commonly used in Indonesian, especially in certain regions.
- In Indonesian: danau = lake, tasik is rare/archaic.
So tasik marks the sentence as Malay (Malaysian-style) rather than Indonesian.
In Indonesian, you’d more naturally say: Anak kecil itu berlari di sekeliling danau.
In Malay, adjectives normally come after the noun:
- anak kecil – little child
- tasik besar – big lake
- rumah baru – new house
Putting the adjective before the noun is generally ungrammatical in simple noun phrases.
So:
- ✅ anak kecil itu – the little child
- ❌ kecil anak itu – incorrect in standard Malay
(There are some special or poetic constructions where order can shift, but as a learner you should always put descriptive adjectives after the noun.)
You’d normally add sedang to mark a progressive action:
- Anak kecil itu sedang berlari di sekeliling tasik.
– The little child is (right now) running around the lake.
sedang works like “is/are … -ing” in English, making it clear that the action is ongoing at the moment being talked about.