Breakdown of Kami mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini.
Questions & Answers about Kami mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini.
Malay distinguishes between two kinds of “we”:
- kami = we (but not including the person spoken to) → exclusive we
- kita = we (including the person spoken to) → inclusive we
In Kami mendirikan khemah…, the speaker is saying “we (someone else and I, but not you) will set up the tent…”.
If the listener is also going camping and helping with the tent, Malay would normally use:
- Kita akan mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini.
→ “We (you and I) will set up the tent by the lake this weekend.”
So kami is chosen because the listener is not part of the “we” group.
mendirikan comes from the root diri (stand) with the prefix–suffix meN-…-kan:
- diri = stand, upright
- mendirikan = to cause something to stand / to erect / to set up
With khemah (tent), mendirikan khemah literally means “to erect/set up a tent”, which matches the common English phrase “pitch a tent”.
Other common uses of mendirikan:
- mendirikan rumah – to build/erect a house
- mendirikan bangunan – to construct a building
- mendirikan keluarga – to start a family
- mendirikan syarikat – to establish a company
- mendirikan solat – to perform the prayer (religious usage)
So it has both physical (“erect”) and more abstract (“establish”) meanings. With khemah, it sounds natural in standard Malay.
- mendirikan khemah – standard, clear, a bit formal/neutral.
- pasang khemah – very common in everyday conversation; many speakers would say this when camping.
- dirikan khemah on its own (without me- on the verb) is usually understood as a command:
- Dirikan khemah di tepi tasik! – “Set up the tent by the lake!”
In a normal affirmative sentence with “we”, you use the meN- form:
- Kami mendirikan khemah… (or)
- Kami pasang khemah… (more colloquial)
Both are acceptable; pasang khemah tends to sound a bit more casual and conversational.
Malay usually does not mark tense with special verb forms the way English does. Instead, time is understood from:
- time expressions: hujung minggu ini = this weekend → future
- context: a plan, a schedule, etc.
So Kami mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini can naturally be understood as:
- “We will set up a tent by the lake this weekend.”
If you want to make the future meaning very explicit, you can add akan:
- Kami akan mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini.
= We will set up a tent by the lake this weekend.
But akan is optional; the original sentence is already clear because of hujung minggu ini.
khemah = tent (the shelter used for camping, etc.).
Other related words/expressions:
- tenda / tend – borrowed forms from English “tent”; you may see/hear them, but khemah is more standard in Malay.
- berkhemah – to camp (verb):
- Kami berkhemah di tepi tasik. → “We camped by the lake.”
So in your sentence, mendirikan khemah is specifically about the action of putting the tent up, not just “going camping” in general.
Breakdown:
- di = at / in / on (location preposition)
- tepi = side / edge / beside
- tasik = lake
So:
- di tepi tasik = by the lake / at the lakeside
- di tasik = literally “at the lake”; could mean somewhere in/at the area of the lake (less specific about being at the edge).
- tepi tasik without di is usually a noun phrase: “the edge/side of the lake”. To indicate location, we normally use di tepi tasik.
In this sentence, di tepi tasik clearly means the tent is set up beside the lake, not in the middle of it.
Malay word order is quite flexible with time expressions.
- Original:
- Kami mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini.
You can also say:
- Hujung minggu ini, kami mendirikan khemah di tepi tasik.
- Pada hujung minggu ini, kami mendirikan khemah di tepi tasik.
Notes:
- hujung minggu ini at the end is very natural in speech and writing.
- pada is a preposition roughly like “on/at (time)”. With time expressions it is often optional:
- (Pada) hujung minggu ini… – both are fine.
So yes, you can move the time phrase to the front, and you may add pada if you want a slightly more formal/explicit style.
- minggu ini = this week
- hujung minggu ini = this weekend (literally “the end of this week”)
Other related expressions:
- hujung minggu lepas – last weekend
- pada hujung minggu – on/at the weekend (in general)
- cuti hujung minggu – weekend break / weekend holiday
So hujung minggu ini is specifically the weekend (usually Saturday–Sunday), not the whole week.
mendirikan is used quite widely, not just for tents and buildings. Some common patterns:
Physical:
- mendirikan khemah – set up/erect a tent
- mendirikan rumah/bangunan – build/erect a house/building
Abstract:
- mendirikan keluarga – to start a family
- mendirikan syarikat – to establish a company
- mendirikan kerajaan – to form a government
- mendirikan solat – to perform the prayer (religious)
So the core idea is “to cause something to stand / to establish” in both concrete and abstract senses.
Grammatically, Malay can drop subject pronouns if they are clear from context, but:
- Mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini. – feels like a sentence fragment on its own.
- In real conversations, people usually keep Kami or Kita unless it’s very obvious from previous sentences who is doing the action.
More natural possibilities:
- Kami akan mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini.
- (If responding to “What will you do this weekend?”)
- Hujung minggu ini, mendirikan khemah di tepi tasik. – dropping kami here can work in casual speech because the subject (“we”) is understood from the question.
For clear, complete sentences—especially in writing—keep Kami or Kita.
Malay does not mark plural with a special ending like English -s. Number is usually understood from context or from a number/classifier.
- khemah can mean a tent or tents, depending on context.
If you want to be explicit:
- sebuah khemah – one tent
- dua buah khemah – two tents
- beberapa buah khemah – several tents
In your sentence:
- Kami mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini.
…could mean one or more tents, but listeners will usually assume one tent unless the context suggests otherwise (e.g. a big group camping trip).
Yes, you can, but the meaning shifts slightly:
Kami mendirikan khemah di tepi tasik hujung minggu ini.
→ Focus on the action of putting the tent up (“We will set up a tent by the lake this weekend.”)Kami berkhemah di tepi tasik hujung minggu ini.
→ Focus on the activity of camping (“We will camp by the lake this weekend.”)
So:
- Use mendirikan khemah when you want to talk about pitching/setting up the tent.
- Use berkhemah when you mean spending time camping in general.