Breakdown of Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut di luar khemah.
Questions & Answers about Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut di luar khemah.
Word by word:
- Saya – I / me
- guna – use
- lampu – lamp / light
- suluh – torch / to shine light (in this compound it means “torch/flashlight”)
- itu – that / the (refers to something specific, already known)
- untuk – for / in order to / to (purpose)
- mencari – to look for / to search for
- kasut – shoe / shoes
- di – at / in / on (location preposition)
- luar – outside
- khemah – tent
So the structure is basically:
I + use + that torch + to + search for + shoes + at outside (of) tent.
Malay normally does not change the verb form for tense. Guna can mean:
- I use
- I used
- I am using
The tense is understood from context or from time words, for example:
- Tadi saya guna lampu suluh itu… – I used that torch just now
- Semalam saya guna lampu suluh itu… – I used that torch yesterday
- Selalu saya guna lampu suluh itu… – I always use that torch
In your sentence, Saya guna lampu suluh itu… could be past, present, or habitual depending on the wider context.
All three can be translated as “to use”, but there are nuances:
guna
- Base verb, quite neutral and common in everyday Malay.
- Slightly informal but still widely acceptable.
- Example: Saya guna kereta ayah. – I use my father’s car.
menggunakan
- Formal / written version with the meN-…-kan pattern.
- Common in writing, speeches, news, instructions.
- Example: Saya menggunakan lampu suluh itu untuk mencari kasut.
– I use that torch to look for shoes. (more formal)
pakai
- Literally “to wear”, but also means “to use” in casual speech.
- Very common in informal contexts.
- Example: Saya pakai lampu suluh itu… – I use that torch…
In your sentence, Saya guna lampu suluh itu… sounds natural in everyday spoken Malay. A more formal version would be Saya menggunakan lampu suluh itu….
In Malay, the typical noun phrase order is:
Noun + Demonstrative (ini / itu)
So:
- lampu suluh itu – that torch / the torch
- buku ini – this book
Itu lampu suluh is also grammatical, but the meaning and emphasis change:
lampu suluh itu
- “that torch” (referring to a specific one already known)
- acts like “the torch” in English when both speaker and listener know which one.
Itu lampu suluh.
- “That is a torch.” / “That’s the torch.”
- This is more like an identification sentence (That thing = a torch).
So in your sentence, you need lampu suluh itu because it is the object (“that torch”) of the verb guna.
Lampu suluh is the standard Malay term for “torch” / “flashlight”.
- lampu – lamp / light
- suluh – to shine a light on something / to illuminate
So lampu suluh is literally “shining lamp” or “lamp for shining on things”, which corresponds to a handheld torch/flashlight.
Note: in Indonesian, you will usually see senter or lampu senter, not lampu suluh. Lampu suluh is specifically Malay usage (Malaysia, Brunei, some Singapore/Malay-speaking contexts).
Itu means “that” or functions like “the” for a specific, known item.
- lampu suluh – a torch / torches (non-specific)
- lampu suluh itu – that torch / the torch (a particular one you both know)
If you say:
- Saya guna lampu suluh untuk mencari kasut…
– I use a torch to look for shoes… (any torch, in general)
With itu:
- Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut…
– I use that particular torch to look for shoes…
So you can grammatically drop itu, but then you lose the sense of a specific, known torch.
In this sentence, untuk introduces purpose:
- untuk mencari kasut – to look for shoes / in order to look for shoes
Usage:
untuk = for / in order to
- More neutral and acceptable in both spoken and written language.
- Example: Saya baca buku ini untuk belajar. – I read this book to study.
nak (short for hendak)
- Very common in informal Malaysian speech.
- Often corresponds to “want to / going to / to”.
- Example: Saya guna lampu suluh itu nak cari kasut. (informal)
ke
- Means to / towards (direction), not “for the purpose of”.
- Example: Saya pergi ke khemah. – I go to the tent.
- You cannot say *guna lampu suluh ke mencari kasut for “use the torch to look for shoes.”
So untuk mencari kasut is the standard, neutral way to say “to look for shoes (as a purpose)”.
Both cari and mencari mean “to look for / to search”, but:
cari
- Base/root form.
- Very common in everyday, informal speech.
- Example: Saya cari kasut. – I’m looking for shoes.
mencari
- With the meN- prefix, often sounds a bit more careful or neutral, and is very common in writing or more complete sentences.
- Often used when the verb comes after another verb/preposition, like after untuk.
- Example: Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut.
In conversation you might hear both:
- Saya guna lampu suluh itu untuk cari kasut. (more colloquial)
- Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut. (slightly more formal/complete)
Both are understandable. The version with mencari fits nicely with untuk in a more standard style.
Kasut can mean “shoe” or “shoes” depending on context. Malay usually does not mark plural on the noun itself.
- satu kasut – one shoe
- sepasang kasut – one pair of shoes
- beberapa pasang kasut – several pairs of shoes
In your sentence:
- mencari kasut – looking for shoes / looking for my shoes (possibly a pair)
If you really want to emphasize a pair, you can say sepasang kasut, but in everyday speech kasut alone is often enough and understood from context.
Di is a location preposition (at, in, on), and luar means outside.
- di luar – at outside / outside (of a place)
Malay often uses di + [location word]:
- di dalam – inside
- di atas – on (top)
- di bawah – under
- di luar – outside
So:
- di luar khemah – outside the tent
You normally cannot just say *di khemah luar for this meaning. The natural structure is:
di + luar + [place]
di luar khemah – outside the tent
Grammatically, di luar khemah is a prepositional phrase of place that is linked to the whole action of mencari kasut:
- untuk mencari kasut di luar khemah
– to look for shoes outside the tent
So it tells you where the searching happens, which also implies where the shoes are expected to be.
In practical understanding, it means:
- I am searching outside the tent
- The shoes are (thought to be) outside the tent
Malay does not always explicitly mark whether it modifies the verb (mencari) or the noun (kasut), but in this sentence it naturally reads as “look for shoes (that are) outside the tent”. Both interpretations line up, so there’s no ambiguity in real usage.
Khemah means “tent” in Malay.
- In Malaysian Malay, the common spelling is khemah.
- In Indonesian, the word is kemah (without kh).
So roughly:
- Malay: khemah – tent
- Indonesian: kemah – tent
You may also see different related words:
- perkhemahan (Malay) / perkemahan (Indonesian) – camping / campsite
Your sentence is in Malay, not Indonesian, because of:
- khemah (Malay) vs kemah/tenda (Indonesian)
- lampu suluh (Malay) vs senter / lampu senter (Indonesian)
- kasut (Malay) vs sepatu (Indonesian)
Casual Malaysian speech often:
- drops saya to aku (with friends)
- shortens verbs (uses base forms like cari instead of mencari)
- adds fillers like dekat for locations
Some natural casual variants:
- Saya guna lampu suluh tu nak cari kasut dekat luar khemah.
- Saya guna lampu suluh tu cari kasut kat luar khemah.
- Aku guna lampu suluh tu cari kasut kat luar khemah. (very informal)
Changes compared to the original:
- itu → tu / kat – informal pronunciation in speech
- untuk mencari → nak cari / cari – more colloquial purpose expression
- dekat / kat – added before luar in casual speech, but di luar is already correct and complete in standard Malay.