Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut di luar khemah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut di luar khemah.

What does each word in Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut di luar khemah literally mean?

Word by word:

  • Saya – I / me
  • guna – use
  • lampu – lamp / light
  • suluh – torch / to shine light (in this compound it means “torch/flashlight”)
  • itu – that / the (refers to something specific, already known)
  • untuk – for / in order to / to (purpose)
  • mencari – to look for / to search for
  • kasut – shoe / shoes
  • di – at / in / on (location preposition)
  • luar – outside
  • khemah – tent

So the structure is basically:
I + use + that torch + to + search for + shoes + at outside (of) tent.

Why is there no past tense marker in Malay for “used” in this sentence?

Malay normally does not change the verb form for tense. Guna can mean:

  • I use
  • I used
  • I am using

The tense is understood from context or from time words, for example:

  • Tadi saya guna lampu suluh itu… – I used that torch just now
  • Semalam saya guna lampu suluh itu… – I used that torch yesterday
  • Selalu saya guna lampu suluh itu… – I always use that torch

In your sentence, Saya guna lampu suluh itu… could be past, present, or habitual depending on the wider context.

What is the difference between guna, menggunakan, and pakai?

All three can be translated as “to use”, but there are nuances:

  • guna

    • Base verb, quite neutral and common in everyday Malay.
    • Slightly informal but still widely acceptable.
    • Example: Saya guna kereta ayah. – I use my father’s car.
  • menggunakan

    • Formal / written version with the meN-…-kan pattern.
    • Common in writing, speeches, news, instructions.
    • Example: Saya menggunakan lampu suluh itu untuk mencari kasut.
      – I use that torch to look for shoes. (more formal)
  • pakai

    • Literally “to wear”, but also means “to use” in casual speech.
    • Very common in informal contexts.
    • Example: Saya pakai lampu suluh itu… – I use that torch…

In your sentence, Saya guna lampu suluh itu… sounds natural in everyday spoken Malay. A more formal version would be Saya menggunakan lampu suluh itu….

Why is it lampu suluh itu and not itu lampu suluh?

In Malay, the typical noun phrase order is:

Noun + Demonstrative (ini / itu)

So:

  • lampu suluh itu – that torch / the torch
  • buku ini – this book

Itu lampu suluh is also grammatical, but the meaning and emphasis change:

  • lampu suluh itu

    • “that torch” (referring to a specific one already known)
    • acts like “the torch” in English when both speaker and listener know which one.
  • Itu lampu suluh.

    • “That is a torch.” / “That’s the torch.”
    • This is more like an identification sentence (That thing = a torch).

So in your sentence, you need lampu suluh itu because it is the object (“that torch”) of the verb guna.

Why do Malaysians say lampu suluh for “torch/flashlight”? What does suluh mean?

Lampu suluh is the standard Malay term for “torch” / “flashlight”.

  • lampu – lamp / light
  • suluh – to shine a light on something / to illuminate

So lampu suluh is literally “shining lamp” or “lamp for shining on things”, which corresponds to a handheld torch/flashlight.

Note: in Indonesian, you will usually see senter or lampu senter, not lampu suluh. Lampu suluh is specifically Malay usage (Malaysia, Brunei, some Singapore/Malay-speaking contexts).

What does itu add here? Could I leave it out and just say Saya guna lampu suluh untuk…?

Itu means “that” or functions like “the” for a specific, known item.

  • lampu suluh – a torch / torches (non-specific)
  • lampu suluh itu – that torch / the torch (a particular one you both know)

If you say:

  • Saya guna lampu suluh untuk mencari kasut…
    – I use a torch to look for shoes… (any torch, in general)

With itu:

  • Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut…
    – I use that particular torch to look for shoes…

So you can grammatically drop itu, but then you lose the sense of a specific, known torch.

What is the role of untuk here, and how is it different from nak or ke?

In this sentence, untuk introduces purpose:

  • untuk mencari kasutto look for shoes / in order to look for shoes

Usage:

  • untuk = for / in order to

    • More neutral and acceptable in both spoken and written language.
    • Example: Saya baca buku ini untuk belajar. – I read this book to study.
  • nak (short for hendak)

    • Very common in informal Malaysian speech.
    • Often corresponds to “want to / going to / to”.
    • Example: Saya guna lampu suluh itu nak cari kasut. (informal)
  • ke

    • Means to / towards (direction), not “for the purpose of”.
    • Example: Saya pergi ke khemah. – I go to the tent.
    • You cannot say *guna lampu suluh ke mencari kasut for “use the torch to look for shoes.”

So untuk mencari kasut is the standard, neutral way to say “to look for shoes (as a purpose)”.

Why is it mencari and not just cari? What’s the difference?

Both cari and mencari mean “to look for / to search”, but:

  • cari

    • Base/root form.
    • Very common in everyday, informal speech.
    • Example: Saya cari kasut. – I’m looking for shoes.
  • mencari

    • With the meN- prefix, often sounds a bit more careful or neutral, and is very common in writing or more complete sentences.
    • Often used when the verb comes after another verb/preposition, like after untuk.
    • Example: Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut.

In conversation you might hear both:

  • Saya guna lampu suluh itu untuk cari kasut. (more colloquial)
  • Saya guna lampu suluh itu untuk mencari kasut. (slightly more formal/complete)

Both are understandable. The version with mencari fits nicely with untuk in a more standard style.

Does kasut mean one shoe or a pair of shoes? How do you show plural?

Kasut can mean “shoe” or “shoes” depending on context. Malay usually does not mark plural on the noun itself.

  • satu kasut – one shoe
  • sepasang kasut – one pair of shoes
  • beberapa pasang kasut – several pairs of shoes

In your sentence:

  • mencari kasut – looking for shoes / looking for my shoes (possibly a pair)

If you really want to emphasize a pair, you can say sepasang kasut, but in everyday speech kasut alone is often enough and understood from context.

What does di luar mean exactly, and why do we need both di and luar?

Di is a location preposition (at, in, on), and luar means outside.

  • di luar – at outside / outside (of a place)

Malay often uses di + [location word]:

  • di dalam – inside
  • di atas – on (top)
  • di bawah – under
  • di luar – outside

So:

  • di luar khemah – outside the tent

You normally cannot just say *di khemah luar for this meaning. The natural structure is:

di + luar + [place]
di luar khemah – outside the tent

Does di luar khemah describe where I am, or where the shoes are?

Grammatically, di luar khemah is a prepositional phrase of place that is linked to the whole action of mencari kasut:

  • untuk mencari kasut di luar khemah
    – to look for shoes outside the tent

So it tells you where the searching happens, which also implies where the shoes are expected to be.

In practical understanding, it means:

  • I am searching outside the tent
  • The shoes are (thought to be) outside the tent

Malay does not always explicitly mark whether it modifies the verb (mencari) or the noun (kasut), but in this sentence it naturally reads as “look for shoes (that are) outside the tent”. Both interpretations line up, so there’s no ambiguity in real usage.

What is khemah? Is there any difference between khemah and kemah, or Malay vs Indonesian?

Khemah means “tent” in Malay.

  • In Malaysian Malay, the common spelling is khemah.
  • In Indonesian, the word is kemah (without kh).

So roughly:

  • Malay: khemah – tent
  • Indonesian: kemah – tent

You may also see different related words:

  • perkhemahan (Malay) / perkemahan (Indonesian) – camping / campsite

Your sentence is in Malay, not Indonesian, because of:

  • khemah (Malay) vs kemah/tenda (Indonesian)
  • lampu suluh (Malay) vs senter / lampu senter (Indonesian)
  • kasut (Malay) vs sepatu (Indonesian)
How would this sentence change in casual spoken Malay?

Casual Malaysian speech often:

  • drops saya to aku (with friends)
  • shortens verbs (uses base forms like cari instead of mencari)
  • adds fillers like dekat for locations

Some natural casual variants:

  • Saya guna lampu suluh tu nak cari kasut dekat luar khemah.
  • Saya guna lampu suluh tu cari kasut kat luar khemah.
  • Aku guna lampu suluh tu cari kasut kat luar khemah. (very informal)

Changes compared to the original:

  • itu → tu / kat – informal pronunciation in speech
  • untuk mencari → nak cari / cari – more colloquial purpose expression
  • dekat / kat – added before luar in casual speech, but di luar is already correct and complete in standard Malay.