Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.

Breakdown of Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.

anak
the child
kecil
small
sambil
while
saya
my
ketawa
to laugh
batu
the rock
memijak
to step on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.

In Malay, why is it anak saya instead of saya anak for "my child"?

In Malay, the possessed noun comes first, and the possessor comes after it.

  • anak saya = child + Imy child
  • rumah saya = house + Imy house

saya anak would not mean "my child". It would usually be understood as part of a sentence like:

  • Saya anak bongsu. = I am the youngest child.

So for possession, always use NOUN + PRONOUN, not the English order.


What is the difference between pijak and memijak? Are both correct?

The root verb is pijak ("to step on / tread on").

  • memijak is the standard transitive form, formed by adding the prefix meN-:
    • meN- + pijak → memijak (the p changes to m)
    • This is common with many verbs: pukul → memukul, potong → memotong

In everyday speech, especially informally, many people say:

  • Anak saya pijak batu kecil sambil ketawa.

This is still understood, but in standard/written Malay, memijak is preferable.

Meaning-wise, there is no big difference in this sentence; it's mainly about formality and standard grammar.


How do we know the sentence is past ("stepped on") and not present or future, since there is no tense marker?

Malay verbs generally do not change form for tense.

The sentence Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa can mean, depending on context:

  • My child is stepping on a small stone while laughing.
  • My child steps on a small stone while laughing.
  • My child stepped on a small stone while laughing.

To show time more clearly, Malay uses time expressions, for example:

  • Tadi anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
    Earlier, my child stepped on a small stone while laughing.

  • Sekarang anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
    Now, my child is stepping on a small stone while laughing.

  • Esok anak saya akan memijak batu kecil sambil ketawa.
    Tomorrow, my child will step on a small stone while laughing.

So tense is understood from context or extra words, not from changing the verb itself.


Why is it batu kecil and not kecil batu?

In Malay, adjectives usually come after the noun they describe.

  • batu kecil = stone smalla small stone
  • rumah besar = house biga big house
  • kereta baharu = car newa new car

So kecil batu is incorrect as a normal phrase. Word order for NOUN + ADJECTIVE is different from English.


Could we also say batu yang kecil? Is there any difference from batu kecil?

Yes, batu yang kecil is possible, but it has a slightly different feel.

  • batu kecil

    • Neutral description: a small stone
    • Simple noun + adjective
  • batu yang kecil

    • Literally: “the stone that is small”
    • Feels a bit more specific, contrastive, or descriptive
    • Often used when:
      • contrasting with other stones:
        • Bukan batu besar itu, tetapi *batu yang kecil.*
      • adding extra description in a longer sentence

In this short sentence, batu kecil is more natural and straightforward.


What does sambil mean exactly, and how is it different from words like sementara or ketika?

sambil means “while” in the sense of doing two actions at the same time by the same subject.

  • Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
    → The same child is stepping and laughing at the same time.

Key point: same subject for both actions.

Comparison:

  • sementara = while, often used when two different subjects are doing different things at the same time:

    • Saya membaca sementara anak saya bermain.
      I read while my child plays. (two subjects: I and my child)
  • ketika / semasa = when / while, more neutral:

    • Ketika anak saya memijak batu kecil, dia ketawa.
      When my child stepped on a small stone, he/she laughed.

In this sentence, sambil is perfect because the same child is performing both actions simultaneously.


Is ketawa a verb or a noun here? Can it also mean "laughter"?

Malay often uses the same form as both verb and noun, depending on context.

In Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa:

  • ketawa is functioning as a verb:
    while (he/she is) laughing

But ketawa can also be used as a noun:

  • Saya dengar ketawa dia.
    I heard his/her laughter.

Related words/variants:

  • tertawa – more formal/literary in some regions, similar meaning.
  • gelak – colloquial “laugh”;
    • gelak ketawa = laugh heartily.

In everyday conversation, ketawa as a verb (to laugh) is very common.


Does anak specify gender? How would I say "my son" or "my daughter"?

anak by itself is gender-neutral and simply means “child”.

To specify gender:

  • anak lelaki saya = my son
  • anak perempuan saya = my daughter

You can also switch the order, which is also common:

  • anak saya lelaki = my child is male (my son)
  • anak saya perempuan = my child is female (my daughter)

In the sentence Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa, we only know it is “my child”, not whether it’s a boy or girl.


Is saya the only way to say "my" here? Could I say anak aku or something else?

You can use different pronouns, depending on formality and relationship.

  • anak saya – polite, neutral, standard
  • anak aku – informal, used with close friends, family, or in casual speech
  • anakku – very close/intimate, “my child”, with the suffix -ku attached

Examples:

  • Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
    → Polite/neutral.

  • Anak aku pijak batu kecil sambil ketawa.
    → Very casual, e.g. talking to a close friend.

For learners, saya is the safest and most appropriate in most situations.


If the child stepped on the stone accidentally, would terpijak be more natural than memijak?

Yes. The prefix ter- often suggests something accidental, unintentional, or happening by chance.

  • memijak – simply to step on, neutral about intention.
  • terpijakto accidentally step on.

So:

  • Anak saya terpijak batu kecil sambil ketawa.
    My child accidentally stepped on a small stone while laughing.

This form highlights the unintentional nature of the action, which can be important in storytelling or explanation.