Breakdown of Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
Questions & Answers about Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
In Malay, the possessed noun comes first, and the possessor comes after it.
- anak saya = child + I → my child
- rumah saya = house + I → my house
saya anak would not mean "my child". It would usually be understood as part of a sentence like:
- Saya anak bongsu. = I am the youngest child.
So for possession, always use NOUN + PRONOUN, not the English order.
The root verb is pijak ("to step on / tread on").
- memijak is the standard transitive form, formed by adding the prefix meN-:
- meN- + pijak → memijak (the p changes to m)
- This is common with many verbs: pukul → memukul, potong → memotong
In everyday speech, especially informally, many people say:
- Anak saya pijak batu kecil sambil ketawa.
This is still understood, but in standard/written Malay, memijak is preferable.
Meaning-wise, there is no big difference in this sentence; it's mainly about formality and standard grammar.
Malay verbs generally do not change form for tense.
The sentence Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa can mean, depending on context:
- My child is stepping on a small stone while laughing.
- My child steps on a small stone while laughing.
- My child stepped on a small stone while laughing.
To show time more clearly, Malay uses time expressions, for example:
Tadi anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
→ Earlier, my child stepped on a small stone while laughing.Sekarang anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
→ Now, my child is stepping on a small stone while laughing.Esok anak saya akan memijak batu kecil sambil ketawa.
→ Tomorrow, my child will step on a small stone while laughing.
So tense is understood from context or extra words, not from changing the verb itself.
In Malay, adjectives usually come after the noun they describe.
- batu kecil = stone small → a small stone
- rumah besar = house big → a big house
- kereta baharu = car new → a new car
So kecil batu is incorrect as a normal phrase. Word order for NOUN + ADJECTIVE is different from English.
Yes, batu yang kecil is possible, but it has a slightly different feel.
batu kecil
- Neutral description: a small stone
- Simple noun + adjective
batu yang kecil
- Literally: “the stone that is small”
- Feels a bit more specific, contrastive, or descriptive
- Often used when:
- contrasting with other stones:
- Bukan batu besar itu, tetapi *batu yang kecil.*
- adding extra description in a longer sentence
- contrasting with other stones:
In this short sentence, batu kecil is more natural and straightforward.
sambil means “while” in the sense of doing two actions at the same time by the same subject.
- Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
→ The same child is stepping and laughing at the same time.
Key point: same subject for both actions.
Comparison:
sementara = while, often used when two different subjects are doing different things at the same time:
- Saya membaca sementara anak saya bermain.
→ I read while my child plays. (two subjects: I and my child)
- Saya membaca sementara anak saya bermain.
ketika / semasa = when / while, more neutral:
- Ketika anak saya memijak batu kecil, dia ketawa.
→ When my child stepped on a small stone, he/she laughed.
- Ketika anak saya memijak batu kecil, dia ketawa.
In this sentence, sambil is perfect because the same child is performing both actions simultaneously.
Malay often uses the same form as both verb and noun, depending on context.
In Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa:
- ketawa is functioning as a verb:
→ while (he/she is) laughing
But ketawa can also be used as a noun:
- Saya dengar ketawa dia.
→ I heard his/her laughter.
Related words/variants:
- tertawa – more formal/literary in some regions, similar meaning.
- gelak – colloquial “laugh”;
- gelak ketawa = laugh heartily.
In everyday conversation, ketawa as a verb (to laugh) is very common.
anak by itself is gender-neutral and simply means “child”.
To specify gender:
- anak lelaki saya = my son
- anak perempuan saya = my daughter
You can also switch the order, which is also common:
- anak saya lelaki = my child is male (my son)
- anak saya perempuan = my child is female (my daughter)
In the sentence Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa, we only know it is “my child”, not whether it’s a boy or girl.
You can use different pronouns, depending on formality and relationship.
- anak saya – polite, neutral, standard
- anak aku – informal, used with close friends, family, or in casual speech
- anakku – very close/intimate, “my child”, with the suffix -ku attached
Examples:
Anak saya memijak batu kecil sambil ketawa.
→ Polite/neutral.Anak aku pijak batu kecil sambil ketawa.
→ Very casual, e.g. talking to a close friend.
For learners, saya is the safest and most appropriate in most situations.
Yes. The prefix ter- often suggests something accidental, unintentional, or happening by chance.
- memijak – simply to step on, neutral about intention.
- terpijak – to accidentally step on.
So:
- Anak saya terpijak batu kecil sambil ketawa.
→ My child accidentally stepped on a small stone while laughing.
This form highlights the unintentional nature of the action, which can be important in storytelling or explanation.