Breakdown of Doktor menasihati perokok supaya berhenti merokok.
Questions & Answers about Doktor menasihati perokok supaya berhenti merokok.
Malay generally doesn’t use articles like “the” or “a”.
- Doktor can mean “a doctor” or “the doctor” depending on context.
- Perokok can mean “a smoker” or “smokers”.
The listener works out whether it’s specific or general from the situation, not from a separate word like English “the” or “a”.
Both mean “to advise”, but they’re slightly different in form:
menasihati
- Single verb (one word).
- From nasihat (advice) + prefix meN-
- suffix -i.
- Often translated as “to advise (someone)”.
- Takes a direct object: menasihati perokok = advise the smoker(s).
memberi nasihat
- Verb + noun phrase: memberi (to give) + nasihat (advice).
- Literally “to give advice”.
- You can add kepada: memberi nasihat kepada perokok = give advice to the smoker(s).
In this sentence, menasihati perokok is more compact but natural and common.
With the verb menasihati, the person being advised is a direct object, so you do not use kepada:
- Correct: Doktor menasihati perokok.
- Incorrect: Doktor menasihati kepada perokok.
You use kepada with memberi nasihat instead:
- Doktor *memberi nasihat kepada perokok. = *The doctor gives advice to the smoker(s).
By itself, perokok is number-neutral. It can mean:
- “a smoker”
- “the smoker”
- “smokers”
- “the smokers”
Context decides. If you want to be explicit:
- seorang perokok = one smoker (person)
- para perokok = (all / many) smokers (more formal/collective)
- perokok-perokok = smokers (reduplication for plural, more written/formal)
They’re related but have different functions:
- rokok = cigarette
- merokok = to smoke (to smoke cigarettes)
- perokok = smoker (a person who smokes)
So in the sentence:
- perokok = smoker(s)
- berhenti merokok = to stop smoking
The root idea rokok (cigarette) appears in both the noun (perokok) and the verb (merokok), which is typical in Malay word formation.
In this sentence:
- supaya introduces a purpose or desired outcome:
Doktor menasihati perokok *supaya berhenti merokok.
= The doctor advised the smoker(s) **so that they would stop smoking.*
Comparison:
supaya and agar
- Very similar: so that / in order that.
- agar sounds a bit more formal/written, but both are common.
untuk
- More like “for / in order to”.
- Typically followed by a verb in a more general purpose sense:
- Doktor menasihati perokok untuk berhenti merokok is also grammatical and natural.
- Often feels slightly more neutral/purpose-focused: advised… to stop smoking, without much “so that” nuance.
All three can work here; supaya puts a tiny bit more emphasis on the desired result.
- berhenti alone means “to stop” (in general).
- Bas berhenti. = The bus stops.
- berhenti merokok is “to stop smoking”, specifying what is being stopped.
In conversation, once the context is totally clear, people might drop merokok, but in a full sentence like this it’s normal to include it: berhenti merokok.
Both are understandable but they feel different:
berhenti merokok
- berhenti = to stop (intransitive; the subject stops itself)
- Very natural for habits: stop smoking, stop eating, stop talking.
menghentikan
- From henti
- meN-
- -kan = to cause something to stop (transitive).
- meN-
- More like “to stop (something)”.
- Polis menghentikan kereta itu. = The police stop the car.
- From henti
So, berhenti merokok is the natural phrase for “quit smoking”.
Menghentikan merokok sounds unusual or overly literal; native speakers rarely say it.
Malay verbs do not inflect for tense. Menasihati can mean:
- “advises” (present)
- “advised” (past)
- “will advise” (future)
Time is shown by context or by adding time words:
- Tadi doktor menasihati perokok. = Earlier, the doctor advised the smoker(s).
- Esok doktor akan menasihati perokok. = Tomorrow, the doctor will advise the smoker(s).
Here, English needs past tense (“advised”), but Malay keeps menasihati the same.
Menasihati is neutral to slightly formal, but still common in everyday speech, especially in any serious or respectful context (doctor–patient, parent–child, teacher–student).
More informal options might be:
- tegurlah / menegur = to call out, admonish
- suruh = to tell/order someone to do something
But menasihati is perfectly natural in spoken Malay when talking about proper advice, especially from a doctor.
Yes. Because there is:
- no tense marking, and
- no singular/plural marking,
Doktor menasihati perokok supaya berhenti merokok can mean:
A specific past event:
- The doctor advised the smoker(s) to stop smoking.
A general truth/habit:
- The doctor (habitually) advises smokers to stop smoking.
Context would tell you which is intended.
- Doktor = doctor
menasihati
- meN- (verb-forming prefix) + nasihat (advice) + -i (suffix often meaning “to do [root] to someone/something”)
- literally: to advise (someone)
perokok
- pe- (person/agent prefix) + rokok (cigarette)
- literally: cigarette-person → smoker
- supaya = so that / in order that
berhenti
- ber- (intransitive verb prefix) + henti (stop)
- to stop
merokok
- meN- (verb prefix) + rokok (cigarette)
- to smoke (cigarettes)
So a fairly literal gloss is:
Doctor advises smoker(s) so that (they) stop smoking.