Breakdown of Dalam kecemasan, saya akan menghubungi pusat kesihatan.
Questions & Answers about Dalam kecemasan, saya akan menghubungi pusat kesihatan.
In this sentence, dalam literally means “in”, but in the phrase dalam kecemasan it functions more like “in case of / in an emergency” or “during an emergency”.
You can sometimes replace it with:
- semasa kecemasan – during an emergency (sounds a bit more formal/neutral).
- apabila berlaku kecemasan – when an emergency happens (more explicit and a bit longer).
- jika berlaku kecemasan – if an emergency happens (conditional).
However, dalam kecemasan is a very natural and common set phrase, especially on signs, instructions, or written guidelines (e.g. Dalam kecemasan, hubungi…).
kecemasan is a noun meaning “emergency”.
It is formed from:
- cemas – anxious, panicked
- ke- … -an – a common noun-forming circumfix
So kecemasan is literally something like “the state/situation of anxiety/panic”, which is why it comes to mean “emergency”.
You’ll often see it in fixed phrases like:
- talian kecemasan – emergency line
- pintu kecemasan – emergency exit
- prosedur kecemasan – emergency procedures
The comma marks a fronted adverbial phrase:
- Dalam kecemasan, – In an emergency,
- saya akan menghubungi pusat kesihatan. – I will contact the health centre.
You can say it without a comma in casual writing or speech, and people will understand:
- Dalam kecemasan saya akan menghubungi pusat kesihatan.
However, in standard written Malay, the comma is recommended because Dalam kecemasan is a separate introductory phrase that sets the condition/time frame.
akan is a future marker roughly equivalent to “will / shall” in English.
- saya akan menghubungi – I will contact
In Malay, future time can often be understood from context, so akan is not strictly necessary:
- Dalam kecemasan, saya menghubungi pusat kesihatan.
This can still be understood as a general rule about what you do when there is an emergency. However:
- With akan, it sounds more clearly future-oriented / planned.
- Without akan, it can sound more like a habitual action or a general statement of what you typically do.
Both are grammatically correct, but saya akan menghubungi is safer when you want to clearly express future intention.
They come from the same root hubung (connection/contact):
- menghubungi – the full verb form: to contact
- hubungi – the imperative or short form often used in commands and on signs: contact (someone)!
So:
Saya akan menghubungi pusat kesihatan.
I will contact the health centre. (normal statement)Dalam kecemasan, hubungi pusat kesihatan.
In an emergency, contact the health centre. (instruction/command)
As a learner, use menghubungi in normal sentences with a subject, and you’ll see hubungi in notices, ads, and instructions.
menghubungi is formed from:
- Root: hubung – connection, link, relation
- Prefix: meN- (here it surfaces as meng-) – verb-forming prefix
- Suffix: -i – often marks “to do something to/at something” (transitive)
So:
- hubung → menghubungi = to make contact (with), to connect to, to contact
The meN- prefix is extremely common in Malay and generally:
- Makes verbs from nouns/adjectives/roots
- Often indicates a transitive verb (taking a direct object)
Here, pusat kesihatan is the object of menghubungi.
Yes, you can. telefon (or the verb form menelefon) specifically means “to call (by phone)”:
- Dalam kecemasan, saya akan menelefon pusat kesihatan.
In an emergency, I will call the health centre (by phone).
The difference:
- menghubungi – more general: to contact (by phone, in person, message, etc.)
- menelefon / telefon – specifically to phone / to call on the telephone
In many practical contexts, menghubungi still usually implies calling by phone, but it’s a bit broader in meaning.
pusat kesihatan literally means “health centre”.
- pusat – centre
- kesihatan – health
It usually refers to a primary healthcare facility or community health centre, something like a clinic run by the government in many Malay-speaking countries.
Related terms:
- klinik – clinic (private or government)
- hospital – hospital (larger, more facilities)
So pusat kesihatan is closer to “health clinic / health centre” than to a large hospital.
Malay is generally S–V–O (Subject–Verb–Object), and the natural order is:
- Saya (S) akan menghubungi (V) pusat kesihatan (O).
You can move the adverbial phrase (like Dalam kecemasan) to the end:
- Saya akan menghubungi pusat kesihatan dalam kecemasan.
This is still correct, though Dalam kecemasan, saya akan… sounds more natural in instructions and rules.
You cannot normally move the object in front of the verb without changing the structure:
- ✗ Saya pusat kesihatan akan menghubungi. (incorrect)
- ✗ Pusat kesihatan saya akan menghubungi. (awkward unless in special emphasis structures)
The sentence is neutral and standard, leaning slightly toward formal/instructional style because of the structure:
- Dalam kecemasan, … – often used in notices, rules, manuals
- menghubungi pusat kesihatan – sounds standard and polite
You can say it in everyday speech, but friends might use shorter or more casual expressions, e.g.:
- Kalau ada kecemasan, saya akan call klinik.
- Time emergency, saya telefon klinik dulu. (very informal, mixed with English)
For learning purposes, your original sentence is good standard Malay.
Yes, grammatically you can replace saya with aku:
- Dalam kecemasan, aku akan menghubungi pusat kesihatan.
The rest of the sentence stays the same.
The difference is formality and relationship:
- saya – polite, neutral, used with strangers, in formal settings, and safe almost everywhere
- aku – informal/intimate, used with close friends, family, or in casual contexts
So use saya by default unless you’re sure aku fits the relationship and situation.
No preposition is needed here because menghubungi is a transitive verb that directly takes an object:
- menghubungi (verb)
- pusat kesihatan (direct object)
So:
- Saya akan menghubungi pusat kesihatan. ✅
I will contact the health centre.
If you used telefon / menelefon, it’s similar:
- Saya akan menelefon pusat kesihatan. ✅
Using ke or kepada here would sound odd:
- ✗ menghubungi ke pusat kesihatan
- ✗ menelefon kepada pusat kesihatan
Those are not standard in this context.