Dalam kecemasan, saya akan menghubungi pusat kesihatan.

Breakdown of Dalam kecemasan, saya akan menghubungi pusat kesihatan.

saya
I
akan
will
dalam
in
menghubungi
to contact
pusat kesihatan
the health center
kecemasan
the emergency
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dalam kecemasan, saya akan menghubungi pusat kesihatan.

What does dalam mean here, and could I use something like semasa or apabila instead?

In this sentence, dalam literally means “in”, but in the phrase dalam kecemasan it functions more like “in case of / in an emergency” or “during an emergency”.

You can sometimes replace it with:

  • semasa kecemasanduring an emergency (sounds a bit more formal/neutral).
  • apabila berlaku kecemasanwhen an emergency happens (more explicit and a bit longer).
  • jika berlaku kecemasanif an emergency happens (conditional).

However, dalam kecemasan is a very natural and common set phrase, especially on signs, instructions, or written guidelines (e.g. Dalam kecemasan, hubungi…).

Is kecemasan a noun or an adjective, and how is it formed?

kecemasan is a noun meaning “emergency”.

It is formed from:

  • cemas – anxious, panicked
  • ke- … -an – a common noun-forming circumfix

So kecemasan is literally something like “the state/situation of anxiety/panic”, which is why it comes to mean “emergency”.

You’ll often see it in fixed phrases like:

  • talian kecemasan – emergency line
  • pintu kecemasan – emergency exit
  • prosedur kecemasan – emergency procedures
Why is there a comma after Dalam kecemasan? Could I say it without the comma?

The comma marks a fronted adverbial phrase:

  • Dalam kecemasan,In an emergency,
  • saya akan menghubungi pusat kesihatan.I will contact the health centre.

You can say it without a comma in casual writing or speech, and people will understand:

  • Dalam kecemasan saya akan menghubungi pusat kesihatan.

However, in standard written Malay, the comma is recommended because Dalam kecemasan is a separate introductory phrase that sets the condition/time frame.

What is the function of akan here? Is it necessary for the future tense?

akan is a future marker roughly equivalent to “will / shall” in English.

  • saya akan menghubungiI will contact

In Malay, future time can often be understood from context, so akan is not strictly necessary:

  • Dalam kecemasan, saya menghubungi pusat kesihatan.

This can still be understood as a general rule about what you do when there is an emergency. However:

  • With akan, it sounds more clearly future-oriented / planned.
  • Without akan, it can sound more like a habitual action or a general statement of what you typically do.

Both are grammatically correct, but saya akan menghubungi is safer when you want to clearly express future intention.

What is the difference between menghubungi and hubungi?

They come from the same root hubung (connection/contact):

  • menghubungi – the full verb form: to contact
  • hubungi – the imperative or short form often used in commands and on signs: contact (someone)!

So:

  • Saya akan menghubungi pusat kesihatan.
    I will contact the health centre. (normal statement)

  • Dalam kecemasan, hubungi pusat kesihatan.
    In an emergency, contact the health centre. (instruction/command)

As a learner, use menghubungi in normal sentences with a subject, and you’ll see hubungi in notices, ads, and instructions.

How is menghubungi formed, and what does the meN- prefix do?

menghubungi is formed from:

  • Root: hubung – connection, link, relation
  • Prefix: meN- (here it surfaces as meng-) – verb-forming prefix
  • Suffix: -i – often marks “to do something to/at something” (transitive)

So:

  • hubungmenghubungi = to make contact (with), to connect to, to contact

The meN- prefix is extremely common in Malay and generally:

  • Makes verbs from nouns/adjectives/roots
  • Often indicates a transitive verb (taking a direct object)

Here, pusat kesihatan is the object of menghubungi.

Can I just say telefon instead of menghubungi if I mean “call on the phone”?

Yes, you can. telefon (or the verb form menelefon) specifically means “to call (by phone)”:

  • Dalam kecemasan, saya akan menelefon pusat kesihatan.
    In an emergency, I will call the health centre (by phone).

The difference:

  • menghubungi – more general: to contact (by phone, in person, message, etc.)
  • menelefon / telefon – specifically to phone / to call on the telephone

In many practical contexts, menghubungi still usually implies calling by phone, but it’s a bit broader in meaning.

What exactly is pusat kesihatan? Is it the same as a clinic or hospital?

pusat kesihatan literally means “health centre”.

  • pusat – centre
  • kesihatan – health

It usually refers to a primary healthcare facility or community health centre, something like a clinic run by the government in many Malay-speaking countries.

Related terms:

  • klinik – clinic (private or government)
  • hospital – hospital (larger, more facilities)

So pusat kesihatan is closer to “health clinic / health centre” than to a large hospital.

Is the word order saya akan menghubungi pusat kesihatan fixed, or can I move things around?

Malay is generally S–V–O (Subject–Verb–Object), and the natural order is:

  • Saya (S) akan menghubungi (V) pusat kesihatan (O).

You can move the adverbial phrase (like Dalam kecemasan) to the end:

  • Saya akan menghubungi pusat kesihatan dalam kecemasan.

This is still correct, though Dalam kecemasan, saya akan… sounds more natural in instructions and rules.

You cannot normally move the object in front of the verb without changing the structure:

  • Saya pusat kesihatan akan menghubungi. (incorrect)
  • Pusat kesihatan saya akan menghubungi. (awkward unless in special emphasis structures)
Is this sentence formal, informal, or neutral? Would I say this in everyday speech?

The sentence is neutral and standard, leaning slightly toward formal/instructional style because of the structure:

  • Dalam kecemasan, … – often used in notices, rules, manuals
  • menghubungi pusat kesihatan – sounds standard and polite

You can say it in everyday speech, but friends might use shorter or more casual expressions, e.g.:

  • Kalau ada kecemasan, saya akan call klinik.
  • Time emergency, saya telefon klinik dulu. (very informal, mixed with English)

For learning purposes, your original sentence is good standard Malay.

Could I replace saya with aku, and would the rest of the sentence stay the same?

Yes, grammatically you can replace saya with aku:

  • Dalam kecemasan, aku akan menghubungi pusat kesihatan.

The rest of the sentence stays the same.

The difference is formality and relationship:

  • saya – polite, neutral, used with strangers, in formal settings, and safe almost everywhere
  • aku – informal/intimate, used with close friends, family, or in casual contexts

So use saya by default unless you’re sure aku fits the relationship and situation.

Is there any preposition missing before pusat kesihatan, like kepada or ke?

No preposition is needed here because menghubungi is a transitive verb that directly takes an object:

  • menghubungi (verb)
    • pusat kesihatan (direct object)

So:

  • Saya akan menghubungi pusat kesihatan.
    I will contact the health centre.

If you used telefon / menelefon, it’s similar:

  • Saya akan menelefon pusat kesihatan.

Using ke or kepada here would sound odd:

  • menghubungi ke pusat kesihatan
  • menelefon kepada pusat kesihatan

Those are not standard in this context.