Breakdown of Gambar pelangi ditampal di papan putih.
Questions & Answers about Gambar pelangi ditampal di papan putih.
Word by word:
- gambar – picture / photo / image
- pelangi – rainbow
- gambar pelangi – a picture of a rainbow (literally: picture + rainbow)
- ditampal – is stuck / was stuck / is pasted (passive verb)
- tampal – to stick, to paste
- di- – passive prefix
- di – at / on / in (preposition, shows location)
- papan putih – whiteboard (literally: white board)
So the structure is roughly:
[picture of rainbow] [is stuck] [on] [white board].
In Malay, when one noun describes another (like “picture of a rainbow”), the main noun usually comes first and the explaining noun comes after it:
- gambar pelangi – picture (of a) rainbow
- rumah kayu – wooden house (literally: house wood)
- baju sekolah – school uniform (literally: shirt school)
So gambar is the main thing, and pelangi tells you what kind of picture it is.
Pelangi gambar would sound wrong and unnatural.
Pelangi is still a noun: rainbow.
The pattern noun + noun is very common in Malay and often corresponds to English “X of Y” or “Y X”:
- gambar pelangi – picture of a rainbow / rainbow picture
- gambar keluarga – family photo
- baju tidur – sleep clothes → pyjamas
So it is better to think of pelangi as “rainbow (noun)” rather than an adjective.
Ditampal is a passive verb in Malay.
- Root: tampal – to stick, to paste, to glue
- Passive prefix: di-
- di- + tampal → ditampal – “is stuck / is pasted / was pasted”
The sentence is therefore in passive voice:
Gambar pelangi ditampal di papan putih.
→ “The rainbow picture is stuck / was stuck on the whiteboard.”
Active voice uses the meN- prefix on the verb and usually has a clear subject/agent.
Passive:
- Gambar pelangi ditampal di papan putih.
– (The) rainbow picture is stuck / was stuck on the whiteboard.
Active, with someone doing the action:
- Guru menampal gambar pelangi di papan putih.
– The teacher stuck a rainbow picture on the whiteboard.
Here:
- menampal – active verb (meN- + tampal)
- guru – subject / doer (agent)
- gambar pelangi – object
- di papan putih – location
You can add oleh + agent:
- Gambar pelangi ditampal oleh guru di papan putih.
– The rainbow picture was stuck on the whiteboard by the teacher.
Notes:
- oleh corresponds to English “by (someone)” in passive sentences.
- In everyday speech, oleh is often omitted if it is obvious who did it, or not important.
They look similar but are different:
di- (with a hyphen in learning materials)
- A prefix attached to a verb root
- Forms the passive voice
- Example: tampal → ditampal
di (separate word)
- A preposition meaning “at / in / on”
- Comes before a noun of place
- Example: di papan putih – on the whiteboard
So in the sentence:
- ditampal – passive verb (di- + tampal)
- di papan putih – a prepositional phrase showing the location
All are possible, but they have slightly different feels:
di papan putih
- Neutral “on/at the whiteboard”
- Very common, especially in school contexts.
atas papan putih
- Literally “on top of the whiteboard”
- More explicitly emphasizes “on the surface of”.
pada papan putih
- Possible, more bookish/formal; pada often acts like “on/at/with regard to”.
In everyday Malay, di papan putih is the most natural and common way to say “on the whiteboard” here.
Malay generally does not use a separate “to be” verb (like “is / am / are / was”) in this kind of sentence.
The verb ditampal already carries the idea “is/was stuck”. The time (present, past, future) is understood from context, or you add optional time words:
Gambar pelangi ditampal di papan putih semalam.
– The rainbow picture was stuck on the whiteboard yesterday.Sekarang, gambar pelangi ditampal di papan putih.
– Now, the rainbow picture is stuck on the whiteboard.Esok, gambar pelangi akan ditampal di papan putih.
– Tomorrow, the rainbow picture will be stuck on the whiteboard.
You can use sedang to mark a progressive action:
- Gambar pelangi sedang ditampal di papan putih.
– The rainbow picture is being stuck on the whiteboard (right now).
Sedang goes before the verb (here, before ditampal), and shows that the action is in progress.
Malay generally does not use articles like “a / an / the”. Context tells you whether you should understand it as “a”, “the”, or something more general.
So Gambar pelangi ditampal di papan putih could be:
- “A rainbow picture is stuck on the whiteboard.”
- “The rainbow picture is stuck on the whiteboard.”
If you really need to be specific, you can add words like:
- sebuah gambar pelangi – one (a) picture of a rainbow
- gambar pelangi itu – that / the rainbow picture
The word order is:
- Gambar pelangi – subject (what the sentence is about)
- ditampal – passive verb
- di papan putih – prepositional phrase showing location
So the pattern is:
Subject + passive verb + prepositional phrase
→ Gambar pelangi ditampal di papan putih.
Yes, you can front the location for emphasis or style:
- Di papan putih, gambar pelangi ditampal.
This sounds like “On the whiteboard, a rainbow picture is stuck.”
Notes:
- Usually you add a comma in writing after the fronted phrase.
- The neutral, everyday order is still Gambar pelangi ditampal di papan putih.
Papan putih is commonly understood as whiteboard (the thing you write on with markers) in modern contexts, especially in schools and offices.
Literally:
- papan – board / plank
- putih – white
In a different context (for example, carpentry), papan putih could literally mean “a white board/plank”. In this sentence, the classroom context usually makes it natural to interpret as “whiteboard.”