Breakdown of Stesen televisyen tempatan menyiarkan program khas tentang kesihatan keluarga malam ini.
Questions & Answers about Stesen televisyen tempatan menyiarkan program khas tentang kesihatan keluarga malam ini.
Here is a rough, linear breakdown:
- Stesen – station
- televisyen – television
- tempatan – local
- menyiarkan – broadcasts / is broadcasting / will broadcast
- program – program(me) / show
- khas – special
- tentang – about / regarding
- kesihatan – health
- keluarga – family
- malam ini – tonight (literally: this night)
So structurally, it is:
[Stesen televisyen tempatan] [menyiarkan] [program khas tentang kesihatan keluarga] [malam ini].
In Malay, adjectives usually come after the noun they describe, unlike in English.
- English: local television station
- Malay: stesen televisyen tempatan
- stesen televisyen = television station
- tempatan = local
This order is normal and general:
- rumah besar – big house
- budak nakal – naughty child
- program khas – special program
So tempatan follows stesen televisyen simply because that is the standard noun–adjective order in Malay.
Menyiarkan means to broadcast, to air, or to transmit (a TV or radio program).
Morphologically:
- Base form: siar – to broadcast / publish / air
- Verb with meN- and -kan: menyiarkan
Malay often forms transitive verbs with meN- + root + -kan.
Here:
- meN-
- siar
- -kan → menyiarkan
- siar
Functionally in the sentence, menyiarkan is a transitive verb:
- Stesen televisyen tempatan (subject)
- menyiarkan (verb)
- program khas... (object = what is being broadcast)
Yes:
- siar – bare root; used in dictionaries and in some fixed phrases, but not usually as a finite verb in standard sentences.
- menyiarkan – standard active verb form in a sentence, meaning to broadcast / to air (something).
- Example: Mereka menyiarkan berita setiap malam.
(They broadcast the news every night.)
- Example: Mereka menyiarkan berita setiap malam.
- siarkan – often an imperative or shortened command form, used informally:
- Siarkan program ini sekarang.
(Broadcast this program now.)
- Siarkan program ini sekarang.
So in a normal declarative sentence with a subject, menyiarkan is the natural choice.
Malay verbs usually do not mark tense (past/present/future) in the way English verbs do. The time reference is understood from:
- context
- time expressions, such as malam ini (tonight)
In this sentence:
- malam ini = tonight
→ So the most natural English rendering is “will broadcast” or “is going to broadcast”.
If you wanted to make the future sense even clearer in Malay, you could add akan:
- Stesen televisyen tempatan akan menyiarkan program khas... malam ini.
But even without akan, malam ini is enough to give it a future meaning.
Malay does not use a separate verb like “to be” (is/are) before a main action verb.
In English:
- The station is broadcasting a program.
- auxiliary is
- main verb broadcasting
In Malay:
- Stesen televisyen tempatan menyiarkan program khas...
- just the main verb menyiarkan, with no extra “is” word.
Malay only uses linking verbs like ialah/adalah in certain structures, mainly:
- linking a subject to a noun or noun phrase
- Dia ialah doktor. – He is a doctor.
- more formal / written contexts
But you do not say:
- ✗ Stesen televisyen tempatan adalah menyiarkan... (unnatural)
Program khas literally means special program(me).
- program – program / show
- khas – special
Again, this follows the Malay pattern noun + adjective:
- program khas = special program
- kelas tambahan = extra class
- makanan tradisional = traditional food
So khas comes after program, just like tempatan comes after stesen televisyen.
Tentang means about / regarding / concerning. It introduces the topic of the program:
- program khas tentang kesihatan keluarga
= a special program about family health
You can generally substitute:
- tentang → mengenai or berkenaan (dengan)
For instance:
- program khas mengenai kesihatan keluarga
- program khas berkenaan kesihatan keluarga
All would be understood, with only slight differences in style or formality. Tentang is common and neutral.
Kesihatan keluarga literally is health (of) family → family health.
Structure:
- kesihatan – health
- keluarga – family
In Malay, when one noun describes or belongs to another, the describing/possessor noun usually comes after:
- rumah saya – my house
- baju ibu – mother’s clothes
- kesihatan keluarga – the family’s health / family health
So keluarga is like a possessor: the health that belongs to the family.
Malam ini is the standard way to say tonight.
Literally:
- malam – night
- ini – this
→ malam ini – this night → tonight
About pada:
- You can say pada malam ini, and it is grammatically correct.
- In everyday sentences, pada is often dropped with time expressions:
- Dia akan datang malam ini. – He will come tonight.
In your sentence, malam ini (without pada) is perfectly normal and natural.
In this sentence, malam ini most naturally describes the time of broadcasting, not the type of program.
The logical grouping is:
- Stesen televisyen tempatan menyiarkan [program khas tentang kesihatan keluarga] [malam ini].
So:
- what is being broadcast? → a special program about family health
- when is it broadcast? → tonight
If you wanted to emphasise the time more clearly, you could move malam ini:
- Malam ini, stesen televisyen tempatan menyiarkan program khas tentang kesihatan keluarga.
It still refers to when the station is broadcasting.
Malay does not have definite/indefinite articles like the and a/an. A bare noun phrase like stesen televisyen tempatan can be understood as:
- the local television station
- a local television station
The choice in English depends on:
- context (are we talking about one specific, known station?)
- what sounds natural in translation
In many real-world contexts, there is usually one main local TV station being referred to, so translators often pick “the local television station” in English. But the Malay itself does not explicitly mark that distinction.
The sentence is neutral to slightly formal, suitable for news, writing, or clear standard speech.
Everyday variations might include:
- Shortening televisyen to TV:
- Stesen TV tempatan menyiarkan program khas... malam ini.
- Replacing menyiarkan program with menayangkan rancangan (also common for TV shows):
- Stesen TV tempatan akan menayangkan rancangan khas tentang kesihatan keluarga malam ini.
But the original sentence is perfectly natural in standard Malay and not overly formal.
You can make it plural in a few ways (Malay often relies on context for plural, but you can mark it explicitly if you want):
Rely on context (most common, simplest):
- Stesen televisyen tempatan menyiarkan program khas tentang kesihatan keluarga malam ini.
This could already be understood as local television stations if the context mentions multiple stations.
- Stesen televisyen tempatan menyiarkan program khas tentang kesihatan keluarga malam ini.
Add a plural marker like beberapa (some, several):
- Beberapa stesen televisyen tempatan menyiarkan program khas... malam ini.
Use repetition (more explicit, sometimes used in writing or emphasis):
- Stesen-stesen televisyen tempatan menyiarkan program khas... malam ini.
All are grammatically correct; the first is most natural, with context indicating whether it is singular or plural.