Breakdown of Minggu depan, saya akan melawat zoo bersama keluarga saya.
Questions & Answers about Minggu depan, saya akan melawat zoo bersama keluarga saya.
Starting with Minggu depan (next week) emphasizes when the action happens. This is very natural in Malay and quite common:
- Minggu depan, saya akan melawat zoo bersama keluarga saya.
Next week, I will visit the zoo with my family.
You can move it to the end:
- Saya akan melawat zoo bersama keluarga saya minggu depan.
Both are correct and mean the same thing. Putting Minggu depan at the front is just a stylistic choice to highlight the time.
Akan is a marker for future time, similar to “will” in English.
- Saya akan melawat zoo.
I will visit the zoo.
However, Malay often omits akan if the time is already clear from context:
- Minggu depan saya melawat zoo.
Still understood as I will visit the zoo next week.
So:
- With akan = slightly more explicit or formal.
- Without akan = still correct, especially in casual speech, as long as the time (e.g. minggu depan) makes the future meaning clear.
Melawat is the verb meaning to visit. It is built from the root lawat plus the prefix meN-, which forms an active verb:
- lawat → base/root form (you will see it in dictionaries, compounds, or short informal use)
- melawat → proper active verb form: to visit
In normal standard sentences, you use melawat:
- Saya akan melawat zoo.
I will visit the zoo.
In casual speech or text messages, some speakers may shorten it to lawat, but melawat is the standard and safer choice for learners.
They are similar but not always interchangeable:
- melawat – to visit, general and very common; good for places like zoos, friends, hospitals, etc.
- mengunjungi – also to visit, a bit more formal or literary; common in written language and news.
- ziarah – to visit with a respectful/ritual nuance, often used for visiting graves, elders, or in religious contexts.
For a zoo, the most natural choices are:
- melawat zoo
- mengunjungi zoo (more formal)
Ziarah zoo would sound odd in normal conversation.
Yes, zoo is a fully accepted loanword in Malay, pronounced very similarly to English.
There is also a more “Malay-sounding” term:
- kebun binatang – literally animal garden, meaning zoo.
In modern Malaysia and Indonesia, zoo is extremely common and perfectly natural. You could say:
- melawat zoo – very common, everyday speech
- melawat kebun binatang – understandable, a bit more descriptive or formal
Both are correct; zoo is the more usual word in daily conversation.
Both can mean “with”, but they have slightly different flavours:
- bersama – together with, often a bit more formal or emphasising togetherness.
- dengan – with, the general preposition; extremely common and slightly more neutral.
In this sentence:
- bersama keluarga saya = together with my family / with my family
You could also say:
- Saya akan melawat zoo dengan keluarga saya.
This is also correct and very natural. The difference is subtle:
- bersama → has a slight nuance of togetherness.
- dengan → plain with, very general.
Keluarga = family
Keluarga saya = my family
If you say only:
- bersama keluarga
it can mean with (the) family, but it doesn’t clearly say whose family. In context, it might be understood, but keluarga saya is precise and explicit: my family.
So:
- bersama keluarga saya = with my family (clear, specific)
- bersama keluarga = with (some/the) family (could be yours, could be someone else’s, depends on context)
Both saya and aku mean I / me, but they differ in formality and context:
- saya – polite, neutral, standard; used with strangers, in formal situations, with elders, and in writing.
- aku – more intimate and informal; used with close friends, family, or in casual speech, songs, and poetry.
In this sentence:
- Minggu depan, saya akan melawat zoo bersama keluarga saya.
is polite and standard.
You could say:
- Minggu depan, aku akan melawat zoo bersama keluargaku.
This sounds more intimate or casual and is usually used when talking to someone close to you.
You can drop akan and still be correct:
- Minggu depan, saya akan melawat zoo.
- Minggu depan, saya melawat zoo.
Both can mean Next week, I will visit the zoo.
Because minggu depan clearly indicates future time, akan becomes optional. Using akan makes the future aspect more explicit and can sound a bit more careful or formal, but it is not grammatically required in everyday speech.
Malay does not use articles like “the” or “a”, and it often doesn’t need a preposition “to” before a direct object.
- melawat (verb) + zoo (direct object)
So:
- I will visit the zoo.
→ Saya akan melawat zoo.
There is:
- no the (because Malay has no articles),
- no to (because melawat directly takes an object).
If you want to express movement more literally, you might say something like pergi ke zoo (go to the zoo), but for visit the zoo, melawat zoo is straightforward and correct.
Keluarga is a collective noun meaning family; it already implies more than one person. Malay typically does not change the noun form to show plural:
- keluarga = family (one family unit, multiple people)
- keluarga saya = my family
You do not need to add anything to show plural. Context makes it clear that keluarga includes multiple family members. If you really wanted to emphasise all members, you might say seluruh keluarga saya (my whole family), but it’s not necessary for the basic meaning.