Kami mengecat semula dinding ruang tamu hujung minggu ini.

Breakdown of Kami mengecat semula dinding ruang tamu hujung minggu ini.

kami
we
dinding
the wall
ruang tamu
the living room
mengecat semula
to repaint
hujung minggu ini
this weekend
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kami mengecat semula dinding ruang tamu hujung minggu ini.

What is the difference between kami and kita, and why is kami used here?

Malay has two words for we:

  • kami = we (excluding the person you are talking to)
  • kita = we (including the person you are talking to)

In Kami mengecat semula dinding ruang tamu hujung minggu ini, kami implies:

  • The speaker and their group are repainting,
  • But the listener is not part of that group.

If the speaker wanted to include the listener (e.g. “You and I will repaint...”), they would say kita instead of kami.

Why isn’t there a word for am/are/will in this Malay sentence?

Malay normally doesn’t use a verb like to be (am / is / are) or a separate future marker like will before the main verb.

  • English: We are going to repaint...
  • Malay: Kami mengecat semula... (literally “We repaint again...”)

The time reference is shown by context and time expressions, such as hujung minggu ini (this weekend), not by changing the verb form. So the sentence ends up meaning We are going to repaint... without needing are or will.

What does mengecat mean exactly, and how is it formed?

Mengecat means to paint (e.g. walls, surfaces).

Morphology:

  • Root word: cat = paint (verb or noun)
  • Prefix: meN- (a common verb-forming prefix)
  • Because cat is short and starts with c, it becomes mengecat with menge-.

You don’t need to produce all these forms yourself at first; it’s enough to know that:

  • mengecat = the standard verb “to paint (something)” in Malay.
What is the function of semula after mengecat?

Semula means again or back (to the original state).

  • mengecat = to paint
  • mengecat semula = to repaint / to paint again

So mengecat semula is more specific than just mengecat: it tells you this is not the first time the wall is being painted. It’s similar to English re- in repaint.

Could you say Kami akan mengecat semula... instead? What is the difference?

Yes, you can say:

  • Kami akan mengecat semula dinding ruang tamu hujung minggu ini.

Akan is a future marker, roughly will.

Difference in nuance:

  • Kami mengecat semula...
    • hujung minggu ini already clearly implies the future because of this weekend.
  • Kami akan mengecat semula... sounds a bit more explicit or deliberate, like We will / We are going to repaint...

Both are correct; in everyday speech, many people would omit akan here.

Why is it dinding ruang tamu and not dinding di ruang tamu?

Both are possible, but they have slightly different feels:

  • dinding ruang tamu
    Literally: living room wall (wall-of-living-room)
    Noun–noun phrase, compact and natural, like English “kitchen door,” “bedroom window.”

  • dinding di ruang tamu
    Literally: wall in the living room
    More explicit, using di (in/at) as a preposition.

In this sentence, dinding ruang tamu is simpler and sounds very natural, similar to calling it the living room wall in English.

Does ruang tamu literally mean living room?

Yes.

  • ruang = space / area / room (in some contexts)
  • tamu = guest

So ruang tamu is literally guest area or guest room, which corresponds to living room in English (the room where you receive guests). It is the standard term for living room in Malay.

Why is dinding singular when in English we might say walls?

Malay often uses a singular noun to talk about something in a general or collective way, especially when the exact number is not the focus.

  • dinding ruang tamu can mean the living room wall or the walls of the living room, depending on context.

If you specifically want to show plurality, you can say:

  • dinding-dinding ruang tamu = the walls of the living room

But in everyday speech, dinding ruang tamu is usually enough.

How does hujung minggu ini work grammatically, and why is there no pada?

Hujung minggu ini literally means this end of week, i.e. this weekend.

  • hujung = end
  • minggu = week
  • ini = this

You can add pada (a preposition similar to on/at):

  • pada hujung minggu ini = on this weekend

However, it’s very common and natural to omit pada here in everyday use. So:

  • Kami mengecat... hujung minggu ini.
    = We are repainting... this weekend.

Both forms are correct; without pada is slightly more casual and very typical in speech.

Could you say Kami cat semula... instead of Kami mengecat semula...?

In casual spoken Malay, many people might say:

  • Kami cat semula dinding ruang tamu hujung minggu ini.

Here cat is used directly as a verb, dropping the meN- prefix.

Differences:

  • mengecat = more standard, appropriate in writing and formal contexts.
  • cat (used as a verb) = very common in informal speech, especially in Malaysia.

For learners, it’s good to know both, but mengecat is the safer, more correct choice in formal Malay.

Can the word order be changed, for example putting hujung minggu ini earlier in the sentence?

Yes, Malay word order is fairly flexible for time expressions. For example:

  • Hujung minggu ini, kami mengecat semula dinding ruang tamu.
    (This weekend, we are repainting the living room wall.)

This is still natural and simply emphasizes this weekend. The core order:

  • [Subject] [Verb] [Object] [Time]
    Kami mengecat semula dinding ruang tamu hujung minggu ini

is very standard, but moving the time phrase to the front is also fine.

Is this sentence formal, informal, or neutral? How might it sound in more casual spoken Malay?

The original sentence is neutral and standard; it’s fine for both spoken and written Malay.

In more casual spoken Malaysian Malay, you might hear something like:

  • Kitorang cat balik dinding ruang tamu hujung minggu ni.

Changes:

  • Kamikitorang (colloquial “we” excluding listener)
  • mengecat semulacat balik (informal “repaint”)
  • inini (colloquial “this”)

As a learner, use the original standard form in writing and in more formal situations; recognize the casual forms when listening.