Breakdown of Ibu menggoncang kain tebal di halaman untuk buang habuk.
Questions & Answers about Ibu menggoncang kain tebal di halaman untuk buang habuk.
In this sentence, Ibu is best understood as Mum / Mom (i.e. my mother), not just “a mother” in general.
Malay often uses family terms (Ibu, Ayah, Mak, Abang, Kakak, etc.) as names or titles, especially within a family. When used like that:
- Ibu functions like a proper noun, so it is capitalized.
- It usually refers to a specific person (your own mother in this context), even though there is no separate word for my.
Compare:
- ibu saya = my mother (more explicit, neutral)
- Ibu (capital I) = Mum/Mom (as a specific person, like a name)
So Ibu menggoncang… is naturally understood as Mum is shaking… / My mother shook…
The root word is goncang (to shake). The prefix meN- (here realized as meng-) is a very important Malay verbal prefix.
- goncang = shake (base form; can act as verb or adjective in some contexts)
- menggoncang = to shake (something), active, usually transitive (takes a direct object)
The prefix meN- typically:
Turns a root into an active verb:
- baca → membaca (to read)
- tulis → menulis (to write)
- goncang → menggoncang (to shake)
Often signals that the verb has a direct object:
- Ibu menggoncang kain tebal… (She is doing the action of shaking to the cloth.)
Spoken Malay can sometimes use the bare form (goncang) as a verb, but menggoncang is the standard, more formal and clearly verbal form in a full sentence like this.
The process is regular Malay morphology:
- Prefix: meN-
- Root: goncang
For roots beginning with g, meN- becomes meng-, and the initial g of the root is kept, so you get:
- meN-
- goncang → menggoncang
The double g simply reflects:
- meng- (ending with g) + goncang (starting with g)
→ menggoncang
Same pattern:
- meN-
- gali → menggali (to dig)
- meN-
- guna → mengguna or more commonly menggunakan (to use)
Yes, there is a subtle difference, though in many everyday contexts they can overlap.
menggoncang
- Basic active verb: to shake
- Focus is on the action of shaking.
- Ibu menggoncang kain tebal… = Mum shakes the thick cloth…
menggoncangkan
- Root goncang
- prefix meN-
- suffix -kan
- prefix meN-
- Often: to cause something to be shaken / to shake something (with emphasis on the object and result)
- Sounds a bit more formal or intense, or highlights the effect on the object.
- Root goncang
In this everyday household sentence, menggoncang is natural and sufficient.
Menggoncangkan kain tebal would be grammatically correct, but it feels more formal or “heavy” than needed in normal speech.
kain is a very general word:
- kain = cloth, fabric, piece of cloth, sometimes also used for sarong, skirt, or sheet/blanket-like cloth depending on context.
tebal = thick.
So:
- kain tebal = thick cloth, and in context it can easily refer to something like a heavy/blanket-like piece of fabric (for example, a thick blanket, rug, or heavy curtain, depending on the situation).
About word order:
- In Malay, the adjective usually comes after the noun:
- kain tebal = thick cloth
- buku besar = big book
- rumah baru = new house
You generally do not say tebal kain when you mean “thick cloth”. Tebal kain would sound like “the thickness of the cloth” rather than “a thick cloth”.
Yes. Common specific words include:
- selimut = blanket
- comforter, quilt types may be called selimut tebal or kuilt (loan from quilt), depending on region.
So you could say:
- Ibu menggoncang selimut di halaman untuk buang habuk.
= Mum is shaking the blanket in the yard to remove the dust.
kain tebal is acceptable and understandable, but selimut is more precise for “a blanket”.
halaman is polysemous; it has several meanings depending on context:
page (of a book, website, document)
- halaman buku = book page
- halaman web = web page
yard / compound / grounds (area around a house/building)
- halaman rumah = the yard/compound of the house
- di halaman (in everyday speech) is often understood as in the yard / outside in the compound, especially in a domestic context.
In this sentence, with Ibu and kain tebal, di halaman is naturally read as in the yard / in the compound, not “on the page”.
Both are grammatically possible:
- untuk buang habuk
- untuk membuang habuk
The pattern is:
- untuk
- base verb (like buang) = very common in colloquial / everyday Malay.
- untuk
- meN- verb (like membuang) = more formal or careful Malay, often seen in writing or formal speech.
So:
- untuk buang habuk = to remove/throw out the dust (natural, everyday speech)
- untuk membuang habuk = to remove/throw out the dust (more formal-sounding)
Native speakers frequently use the bare verb after untuk in casual conversation. It is normal and widely accepted in spoken Malay.
Yes, the core meaning of buang is to throw away / discard / get rid of.
Examples:
- buang sampah = throw away rubbish
- buang masa = waste time (lit. throw away time)
- buang air kecil = urinate (euphemistic expression, lit. “discard small water”)
In this sentence:
- buang habuk = get rid of the dust / remove the dust / knock out the dust
So Ibu menggoncang kain tebal di halaman untuk buang habuk.
= Mum is shaking the thick cloth in the yard to get rid of the dust (by shaking it off).
Both habuk and debu can translate as dust, but there are preference and nuance differences:
habuk
- Very common in everyday speech for the dust you clean up at home, in a car, on furniture, etc.
- More “colloquial” feel in some regions.
- buang habuk, lap habuk, banyak habuk – very natural.
debu
- Also means dust, sometimes a bit more neutral/formal or literary depending on context.
- Often used in compounds or set phrases:
- debu jalan raya = road dust
- berdebu = dusty
In a sentence about a mother shaking out a thick cloth at home, habuk feels very natural and homey. debu would not be wrong, but buang habuk is what people would most typically say.
Malay verb forms usually do not change for tense. The same sentence can be interpreted as past, present, or future depending on context and time words.
Ibu menggoncang kain tebal di halaman untuk buang habuk. could mean:
- Mum is shaking the thick cloth in the yard to remove the dust. (present)
- Mum shook the thick cloth in the yard to remove the dust. (past)
- In some contexts, with a time word added, it could even be future.
To make tense explicit, Malay typically adds time adverbs/markers, for example:
- tadi = earlier, just now
- Tadi Ibu menggoncang kain tebal di halaman… (Mum shook…)
- sedang = in the middle of doing
- Ibu sedang menggoncang kain tebal… (Mum is currently shaking…)
- akan = will
- Ibu akan menggoncang kain tebal… (Mum will shake…)
Without extra markers, learners must rely on context to choose the best English tense.
Yes, it is still grammatically correct, but the emphasis and clarity shift slightly.
Original:
- Ibu menggoncang kain tebal di halaman untuk buang habuk.
- The location di halaman (in the yard) is more closely tied to the action of shaking.
- Natural reading: She is shaking the cloth in the yard in order to remove dust.
Reordered:
- Ibu menggoncang kain tebal untuk buang habuk di halaman.
- Now di halaman is attached more to buang habuk.
- It can still be interpreted the same way, but it sounds slightly less natural for this everyday sentence and could be read as “to remove dust in the yard” (as if the dust itself is in the yard).
Native speakers generally prefer the original order here, where di halaman sits right after the main verb phrase it modifies (menggoncang kain tebal).