Saya suka makanan ringan ketika menonton filem.

Breakdown of Saya suka makanan ringan ketika menonton filem.

saya
I
suka
to like
menonton
to watch
ketika
when
makanan
the food
filem
the movie
ringan
mild
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya suka makanan ringan ketika menonton filem.

What does saya mean, and is it always the right word for I?

Saya means I or me and is the default polite, neutral pronoun in Malay. It is safe to use saya in almost all situations, including with strangers, teachers, and in formal writing.

There are other words for I, such as aku (more informal/intimate) or patik, beta (royal/formal, very specific contexts), but if you’re unsure, saya is the best and safest choice.

Can I leave out saya and just say Suka makanan ringan ketika menonton filem?

Yes, you can sometimes drop the subject pronoun in Malay if it’s clear from context who is being talked about. So Suka makanan ringan ketika menonton filem can still be understood as (I) like snacks when watching movies.

However, for learners it’s good practice to keep saya until you’re comfortable with when subject-dropping sounds natural. In careful or written Malay, keeping saya is completely fine and clear.

What exactly does suka mean? Is it like or love?

Suka generally means to like. It is used for:

  • Liking things: Saya suka kopi – I like coffee.
  • Liking activities: Saya suka membaca – I like reading.

In casual speech, suka can sometimes feel a bit stronger, closer to “really like,” especially in romantic contexts (e.g. Dia suka kamu – He/She likes you), but it’s not as intense as cinta (to truly love, deep love). For foods, hobbies, preferences, suka = like is the right way to think about it.

Why is there no word like am or do for the verb? How do you know the tense in Saya suka makanan ringan?

Malay doesn’t use auxiliary verbs like am / is / do / does to mark tense the way English does. The verb form suka never changes.

Tense is usually understood from context, or sometimes from time words:

  • Present/habit: Saya suka makanan ringan. – I like snacks. (default reading)
  • Past: Dulu saya suka makanan ringan. – I used to like snacks.
  • Future: Saya akan suka makanan ringan. – I will like snacks. (rare, but grammatical)

In your sentence, Saya suka makanan ringan ketika menonton filem is understood as a general habit: I like snacks when watching movies.

What does makanan ringan literally mean, and is it singular or plural?

Makanan ringan literally means light food:

  • makanan = food
  • ringan = light (not heavy)

Together, makanan ringan is the usual phrase for snacks. Malay usually doesn’t mark singular or plural on nouns, so makanan ringan can mean a snack, snacks, or snack food in general. Context decides:

  • Saya suka makanan ringan. – I like snacks / snack food.
  • Saya beli makanan ringan. – I bought snacks / some snacks.

If you really want to emphasize “many snacks,” you can add a word like banyak (many): Saya beli banyak makanan ringan.

Why don’t we need a separate word for snacks? Can I say snek instead of makanan ringan?

You can say both:

  • makanan ringan – more common and neutral, everyday Malay.
  • snek – a loanword from English snack; understood, often used in marketing, packaging, and casual speech too.

For a simple sentence like yours, Saya suka makanan ringan ketika menonton filem sounds very natural. Saya suka snek ketika menonton filem is also understandable and acceptable, just slightly more “English-influenced” in feel.

How is ketika used? Is it the same as when? Can I use apabila, bila, or masa instead?

Ketika is a conjunction meaning when (in the sense of at the time that). It introduces a time clause:

  • ketika menonton filem – when (I am) watching movies

Other words with similar meaning:

  • apabila – when (quite neutral, a bit formal/written)
  • bila – when (very common in speech, more informal)
  • masa – when / at the time, colloquial (from masa = time)

You could say:

  • Saya suka makanan ringan apabila menonton filem.
  • Saya suka makanan ringan bila menonton filem. (colloquial)
  • Saya suka makanan ringan masa menonton filem. (colloquial)

All are understandable. Ketika and apabila are more standard/neutral in writing and formal speech.

Why is it ketika menonton filem and not ketika saya menonton filem? Is the subject missing?

The subject saya is understood to be the same as in the main clause (Saya suka …), so Malay often leaves it out in the time clause if it’s obvious.

  • Full version: Saya suka makanan ringan ketika saya menonton filem.
  • More natural/less repetitive: Saya suka makanan ringan ketika menonton filem.

Both are grammatically correct. The shorter one is more common when the subject in both clauses is the same.

What does menonton mean, and how is it different from tengok or lihat?

Menonton means to watch, usually something with moving images, like a film, TV, a show, a performance:

  • menonton filem – to watch a movie
  • menonton televisyen – to watch TV

Tengok and lihat also mean to look / see / watch, but:

  • tengok – very common in everyday speech, more informal:
    • tengok filem – watch a movie (colloquial)
  • lihat – more like see/look at, slightly more formal or neutral.

In your sentence, menonton filem is standard and natural, especially in neutral or formal contexts. Colloquially, many people would say tengok wayang (watch movies/at the cinema).

Why do we say menonton filem without a preposition? In English we say watch a movie; in some languages you need a preposition.

In Malay, verbs like menonton, makan, minum, baca, etc. take their direct object with no preposition:

  • menonton filem – watch a movie
  • makan nasi – eat rice
  • baca buku – read a book

So the structure is simply verb + object. You don’t add something like of, to, or at in between.

Could I say Saya suka makan makanan ringan ketika menonton filem? What is the difference?

Yes, that is also correct, and quite natural.

  • Saya suka makanan ringan ketika menonton filem.

    • Literally: I like snacks when watching movies.
    • Focus is on liking the snacks themselves.
  • Saya suka makan makanan ringan ketika menonton filem.

    • Literally: I like to eat snacks when watching movies.
    • Focus is on the activity of eating snacks.

In everyday use, both would usually be translated as I like (to have) snacks when I watch movies, and the difference in meaning is quite small.

Can I change the word order, like Saya suka ketika menonton filem makanan ringan?

No, that word order is not natural and would confuse a native speaker.

The normal structure here is:

  1. Saya suka – I like
  2. makanan ringan – snacks (object)
  3. ketika menonton filem – when (I am) watching movies (time clause)

So the correct and natural order is:

  • Saya suka makanan ringan ketika menonton filem.

You can move the time clause to the front if you want to emphasize it:

  • Ketika menonton filem, saya suka makanan ringan.

But you should keep makanan ringan (the thing you like) directly after suka in this sentence.

Does filem just mean movie? Is it the same as wayang?

Filem is the standard word for film / movie (the actual film or movie itself).

Wayang historically refers to shadow puppetry or theatre, but in colloquial Malaysian usage tengok wayang often means to go watch a movie at the cinema.

So:

  • menonton filem – watch a movie (general, standard)
  • tengok wayang – watch a movie (colloquial, usually implies at the cinema)

In your sentence, menonton filem is the clear, standard form.