Breakdown of Sementara itu, ibu menanggalkan cadar katil dan memasukkannya ke dalam mesin basuh.
Questions & Answers about Sementara itu, ibu menanggalkan cadar katil dan memasukkannya ke dalam mesin basuh.
Sementara itu literally means “in the meantime / during that time / meanwhile”.
- sementara = while, during, for a while
- itu = that
Together, sementara itu works as a sentence connector, like “meanwhile” or “in the meantime” in English.
It usually:
- Refers to something happening at the same time as another action or in the same general time frame.
- Can also sound like “at that time”, depending on context.
You don’t have to translate it as “meanwhile” every time; sometimes “at that time” or “in the meantime” is more natural depending on the previous sentence.
The comma after sementara itu marks it as an introductory phrase, similar to:
- “Meanwhile, …”
- “At that time, …”
In writing, the comma:
- Makes the sentence easier to read.
- Clearly separates the connector (sementara itu) from the main clause (ibu menanggalkan…).
In informal writing (texts, chats), some speakers might drop the comma, but in standard written Malay, the comma is recommended and feels more natural:
Sementara itu, ibu … ✅
Sementara itu ibu … (seen informally, but less standard)
In Malay, family terms like ibu (mother), ayah (father), kakak (older sister), abang (older brother), etc. often act like names:
- When the speaker says ibu, it usually means “my mother”, even though “my” is not explicitly said.
- This is very common in Malay. The possessive is understood from context.
Compare:
- Ibu masak nasi. → My mother cooked rice.
- Ayah pergi kerja. → My father went to work.
If you want to be explicit, you can say:
- ibu saya = my mother
- seorang ibu = a mother (any mother)
- ibu itu = that mother / the mother
In this sentence, ibu naturally reads as “(my) mother”.
Grammatically, ibu is a common noun meaning “mother”.
Capitalization depends on how it’s used:
- When used as a common noun:
- ibu saya, seorang ibu → usually not capitalized.
- When used like a proper name or title (how people actually address someone):
- Ibu, mari makan. (calling your mother)
- In that case, some writers capitalize it: Ibu.
In your sentence:
> Sementara itu, ibu menanggalkan cadar katil…
It could be written as Ibu if it’s clearly referring to your mother as a specific person. Many textbooks and stories keep it lowercase unless it’s direct address, so ibu (lowercase) is also acceptable, especially in narrative style.
The base word is tanggal, which can mean to come off, to come undone, to be removed.
menanggalkan is formed as:
- meN- (prefix) + tanggal (root) + -kan (suffix)
→ menanggalkan
Function here:
- meN-
- verb: forms an active transitive verb (someone does something).
- -kan: often makes it causative or “to cause something to become [state]”.
So menanggalkan = to remove / to take off (something):
- menanggalkan kasut = to take off (one’s) shoes
- menanggalkan baju = to take off a shirt
- menanggalkan cadar katil = to take off the bedsheet
It’s more specific than just mengambil (to take) – it implies removing something from where it was attached / placed.
- cadar = bedsheet
- katil = bed
cadar katil literally is “bed’s bedsheet”, but idiomatically it just means “bedsheet (the sheet that covers the bed/mattress)”.
Malay commonly uses Noun 1 + Noun 2 to specify a type of noun:
- baju tidur = sleep clothes → pyjamas
- kunci pintu = door key
- cadar katil = bed bedsheet / bedsheet for the bed
You could say only cadar, and people will still understand bedsheet. Adding katil just makes it more explicit and natural in context.
memasukkannya is built from:
- masuk = to enter, to go in
- meN-
- masuk
- -kan → memasukkan
- memasukkan = to put something into / to insert
- -kan → memasukkan
- masuk
- Add -nya (pronoun suffix) → memasukkannya
So:
- memasukkan = to put [something] into [somewhere]
- -nya = it / him / her / them (depending on context)
In this sentence, -nya refers back to cadar katil:
- memasukkannya ≈ to put it (the bedsheet) into [something]
Here, -nya refers to cadar katil (the bedsheet). Malay doesn’t mark gender (no he/she), and number is often flexible:
- -nya can mean:
- it
- him / her
- them (when the object is understood as plural)
In this sentence:
- Literally, cadar is usually singular (one bedsheet).
- So memasukkannya is best taken as “put it in” (the bedsheet).
If there were clearly multiple items (e.g. cadar-cadar, several sheets), -nya could be translated as “them” in English.
There are two key differences:
- Verb meaning
- memasukkan (from masuk) = to put something into / inside
- meletakkan (from letak) = to place / to put (somewhere), not necessarily inside something
Putting clothes or sheets in a washing machine is naturally described as putting them into the machine, so memasukkan … ke dalam mesin basuh is more precise.
- Preposition choice
- ke dalam = into (movement from outside to inside)
- di = at / in / on (location, not movement)
So:
- memasukkannya ke dalam mesin basuh = put it into the washing machine
- meletakkannya di mesin basuh would sound more like “put it on/at the washing machine”, not quite right for this action.
- ke dalam = into, focusing on movement from outside to inside.
- ke = to / towards
- dalam = inside
Together: ke dalam → to the inside of → into.
- dalam alone = inside / in, and can be used with either location or movement, depending on the verb and context. In casual speech, many people do say:
- memasukkannya dalam mesin basuh
That is understood and widely used, especially in informal Malay.
However, ke dalam is more precise and more common in formal / careful writing when you want to clearly express movement into something.
Yes, they refer to the same thing, but they use different words:
- mesin = machine (same in Malay and Indonesian)
- basuh (Malay) = to wash
- cuci (Indonesian, also understood in Malay) = to wash
So:
- Malay: mesin basuh = washing machine
- Indonesian: mesin cuci = washing machine
Malaysians will understand mesin cuci too, but mesin basuh is the standard Malay term.
Yes, you can repeat the noun:
- … dan memasukkan cadar katil ke dalam mesin basuh. ✅
Grammatically correct and clear. However:
Using memasukkannya:
- Avoids repetition of cadar katil.
- Sounds more natural and smooth in Malay, especially in narrative writing.
- The -nya clearly refers back to the last mentioned object (cadar katil).
So both are correct, but native speakers often prefer the version with -nya for better flow.
Malay generally does not use verb tenses like English. Time is shown by:
- Context (earlier sentences, the overall story)
- Time adverbs like tadi (earlier), semalam (yesterday), akan (will), sudah/dah (already), etc.
Your sentence by itself can mean:
- Meanwhile, mother takes off the bedsheet and puts it in the washing machine. (present)
- Meanwhile, mother is taking off… (present continuous)
- Meanwhile, mother took off… (past)
In a story that is clearly told in the past, readers interpret it as past automatically. The form of the verb (menanggalkan, memasukkannya) does not change; only the time reference around it changes the interpretation.