Breakdown of Tiba-tiba seekor lipas lari keluar dari bawah tilam lama saya.
Questions & Answers about Tiba-tiba seekor lipas lari keluar dari bawah tilam lama saya.
Tiba-tiba means “suddenly”. It’s an adverb showing that the action happened unexpectedly.
Common positions:
- At the beginning (very natural):
Tiba-tiba seekor lipas lari keluar… - After the subject:
Seekor lipas tiba-tiba lari keluar…
Both are grammatically correct. Putting tiba-tiba at the start makes the “suddenness” stand out more dramatically, like in storytelling.
The hyphen marks reduplication: the base word tiba becomes tiba-tiba.
In this case, tiba-tiba is no longer “arrive-arrive”; it’s a fixed expression meaning “suddenly”.
Some points:
- Many adverbs are formed through reduplication:
- pelan-pelan – slowly
- diam-diam – quietly, secretly
- You don’t usually write tiba tiba as two separate words; it’s normally hyphenated as tiba-tiba because it functions as one unit.
Seekor is a classifier + number:
- se- = “one”
- ekor = classifier used mainly for animals (literally “tail”)
So seekor lipas = “one (animal) unit of cockroach” → “a cockroach”.
About omitting it:
- Seekor lipas lari keluar… – explicitly “a cockroach”.
- Lipas lari keluar… – more like “the cockroaches ran out” or “cockroaches ran out” in a general sense, depending on context.
Malay often uses classifiers with numbers, especially when introducing a new, countable object in a story. Using seekor here is very natural.
You can say satu lipas, and people will understand you, but:
- seekor lipas is more natural and standard Malay, because:
- satu = the number “one”
- ekor = classifier for animals
So the more complete structure is:
- satu ekor lipas → which normally contracts to seekor lipas.
satu lipas sounds a bit like direct English-influenced “one cockroach” without the classifier. Informally, Malaysians might say it, but if you want to sound more native-like, use seekor lipas.
Lari means “to run”, and it’s not limited to humans. You can say:
- Anjing itu lari. – The dog ran.
- Kucing itu lari. – The cat ran.
- Seekor lipas lari… – A cockroach ran…
In Malay, it’s fine to use lari for animals and even insects that move quickly.
Also:
- lari and berlari are related:
- lari – base verb, very common in speech.
- berlari – more formal/literary, or used when you want to highlight the action as “running” rather than just “bolting / dashing off”.
Here, lari fits the idea of a cockroach suddenly darting out.
- lari = “run”
- keluar = “go out / come out”
- lari keluar = “run out (of somewhere)”
Malay often uses a verb + direction verb pattern:
- lari masuk – run in
- jalan keluar – walk out
- terbang masuk – fly in
In lari keluar, lari tells you how it moved (running), and keluar tells you the direction (outward). So lari keluar is stronger and more specific than just lari.
Both dari and daripada can translate as “from”, but they’re used differently.
dari is usually for:
- Physical origin:
- dari rumah – from the house
- dari bawah tilam – from under the mattress
- Time:
- dari pagi – from morning
daripada is usually for:
- Source of something abstract:
- nasihat daripada ibu – advice from mother
- Comparisons:
- lebih besar daripada itu – bigger than that
Since bawah tilam is a physical location, the correct one here is dari bawah tilam.
You don’t need di after dari because:
- dari already means “from”.
- bawah = “under / underneath”.
So:
- dari bawah tilam = “from under the mattress” (already complete)
Using dari di bawah tilam would be redundant (“from at under the mattress”) and sounds wrong.
Compare:
- di bawah tilam – under the mattress (location)
- dari bawah tilam – from under the mattress (movement/origin)
Word-by-word:
- tilam – mattress
- lama – old
- saya – I / me → “my” (when placed after a noun)
Malay noun phrase order is typically:
- Noun
- Adjective
- Possessor
So:
- tilam (mattress)
- tilam lama (old mattress)
- tilam lama saya (my old mattress)
Putting saya at the end is normal:
- buku baru saya – my new book
- kereta besar saya – my big car
Both can mean “my old mattress”, but there’s a nuance:
tilam lama saya
- Neutral description: “my old mattress”.
- Simply tells you the mattress is old.
tilam saya yang lama
- Literally: “my mattress that is old”.
- The yang clause often adds emphasis or contrast:
- Bukan tilam baru, tapi tilam saya yang lama.
Not the new mattress, but my old mattress.
- Bukan tilam baru, tapi tilam saya yang lama.
In many contexts they’re interchangeable, but tilam lama saya is the more straightforward description; tilam saya yang lama can sound slightly more specific or contrastive.
Yes, but the tone and register change:
saya – polite, neutral, common in formal and semi-formal situations.
- tilam lama saya – safe, neutral.
aku – more informal/intimate, used with friends, family, or casually:
- tilam lama aku – my old mattress (casual).
-ku – a possessive suffix that attaches to the noun:
- tilam lamaku – my old mattress.
- Sounds a bit literary/poetic or somewhat old-fashioned in modern speech, though still used.
So your options:
- Formal/neutral: tilam lama saya
- Casual: tilam lama aku
- Literary/poetic: tilam lamaku
Yes, the core structure is Subject – Verb – (Adverbial phrase):
- Subject:
seekor lipas – a cockroach - Verb (compound):
lari keluar – ran out - Adverbial (from where):
dari bawah tilam lama saya – from under my old mattress
So the whole sentence follows a familiar S–V–(extra information) pattern, though the noun phrase internals (like tilam lama saya) follow Malay order (noun–adjective–possessor).
Lipas is standard in Malay (e.g., Malaysia, Brunei, parts of Singapore).
In Indonesian, the common word is:
- kecoak or kecoa – cockroach
Indonesians will still usually understand lipas, especially from context or media, but in everyday Indonesian you’d more likely hear kecoak/kecoa.