Questions & Answers about Kamu makan nasi di kantin.
Kamu means you and is usually singular.
- It’s generally informal / neutral, used with:
- friends
- people your age
- younger people
- For more politeness or distance, people often use:
- awak (common in Malaysia, casual–neutral)
- anda (polite, more formal, e.g. in announcements, ads)
- titles like encik, cik, puan
- name
So kamu makan nasi di kantin sounds like you’re talking to someone you know reasonably well, not in a very formal situation.
Malay doesn’t use a separate verb like to be or do in this kind of sentence.
- kamu makan can mean:
- you eat
- you are eating
- you ate (if context is past)
- Malay relies on context or on time words like:
- tadi (just now / earlier)
- sekarang (now)
- nanti (later)
- sudah / dah (already)
Example:
- Kamu makan nasi di kantin sekarang. = You are eating rice in the canteen now.
- Tadi kamu makan nasi di kantin. = You ate rice in the canteen earlier.
Often you just change the intonation in speech:
- Kamu makan nasi di kantin? (rising tone)
= Are you eating rice in the canteen?
Or you can add a question word:
- Adakah kamu makan nasi di kantin? (more formal)
- Kamu makan nasi di kantin ke? (colloquial, especially in Malaysia)
Yes, but they refer to different forms of rice:
- beras = uncooked rice grains (raw, in the bag/jar)
- nasi = cooked rice (ready to eat)
In kamu makan nasi di kantin, nasi is correct because you eat cooked rice, not raw grains.
No, you can just say nasi.
Malay usually doesn’t need an article (a / an / the) or some:
- Saya makan nasi. = I eat rice / I am eating rice.
- Kamu makan nasi di kantin. = You eat rice in the canteen.
If you want to be more specific (a plate/bowl of rice), you can add a classifier:
- sepinggan nasi = a plate of rice
- semangkuk nasi = a bowl of rice
di is a preposition of place, usually translated as at / in / on, depending on the context.
- di kantin = at the canteen or in the canteen
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
- di atas meja = on the table
So kamu makan nasi di kantin literally is: you eat rice at/in (the) canteen.
The normal word order in Malay is similar to English:
Subject – Verb – Object – (Place / Time etc.)
- kamu (subject)
- makan (verb)
- nasi (object)
- di kantin (place)
You can move di kantin for emphasis:
- Di kantin, kamu makan nasi. (In the canteen, you eat rice.) But the neutral, everyday order is the one you were given.
Kantin usually means a canteen in a school, office, factory, or similar place:
- School canteen
- Office canteen
- Hospital canteen
For other eating places, Malay speakers might say:
- restoran = restaurant
- warung / gerai = small food stall
- kedai makan = food shop / eating place
So di kantin suggests a canteen-type setting, not a fancy restaurant.
Yes, it can, depending on context.
Malay verbs don’t change form for tense. makan stays the same.
To make the future clearer, people often add a word like:
- akan (will)
Kamu akan makan nasi di kantin. = You will eat rice in the canteen. - nanti / lepas ini (later / after this)
Nanti kamu makan nasi di kantin. = Later you will eat rice in the canteen.
Without such words, kamu makan nasi di kantin is time-neutral; context decides.
Yes, you can. Malay often omits the subject pronoun if it’s obvious from context.
- Makan nasi di kantin. could mean:
- I eat rice in the canteen.
- You eat rice in the canteen.
- We eat rice in the canteen.
The meaning depends on who is being talked about. In conversation, context and who you’re looking at usually make it clear.
In this sentence, makan is clearly a verb meaning to eat.
It can be part of related words:
- makanan = food
- makan-makan = to eat casually / have a small eating get-together (informal)
But by itself in kamu makan nasi di kantin, it functions as a verb.
Generally, no, it’s too informal for clearly higher-status or much older people.
Better choices:
- Cikgu makan nasi di kantin? (to a teacher; cikgu = teacher)
- Encik makan nasi di kantin? (to an older man)
- Puan makan nasi di kantin? (to an older woman)
Using titles is safer and more respectful than kamu in those situations.
You just specify the canteen more clearly:
- Kamu makan nasi di kantin sekolah.
= You are eating rice in the school canteen.
sekolah = school
kantin sekolah = school canteen (literally: school canteen)