Breakdown of Saya bau kari ayam di dapur.
Questions & Answers about Saya bau kari ayam di dapur.
Word by word, it breaks down like this:
- Saya – I / me (neutral, polite)
- bau – smell (can be a noun “smell” or a verb “to smell”)
- kari – curry
- ayam – chicken
- di – in / at / on (location preposition)
- dapur – kitchen
So a very literal gloss is: “I smell curry chicken in kitchen.”
In this sentence bau functions as a verb: to smell.
Malay often uses the same root word as both noun and verb, and you tell which one it is from context:
- Noun: bau = a smell, a scent
- Ada bau yang pelik. – “There is a strange smell.”
- Verb: bau = to smell (perceive with the nose)
- Saya bau kari ayam. – “I smell chicken curry.”
In your sentence, because Saya is a subject and there is an object (kari ayam), bau is naturally interpreted as a verb.
Malay does not use a verb like English “to be” (am/is/are) before action verbs:
- English: I am eating.
- Malay: Saya makan. (literally “I eat.”)
Similarly with bau:
- English: I am smelling chicken curry. / I can smell chicken curry.
- Malay: Saya bau kari ayam.
Malay also often omits “can” when English would use it; Saya bau… can be naturally understood as “I smell / I can smell…”, depending on context.
If you really want to stress the ability, you can say:
- Saya boleh bau kari ayam. – “I can smell chicken curry.”
Yes, Saya bau kari ayam di dapur. is grammatically correct and understandable in everyday Malay. Many native speakers will say it this way in casual speech.
A few other very natural variants you might also hear:
- Saya boleh bau kari ayam dari dapur.
“I can smell chicken curry from the kitchen.” - Saya terbau kari ayam di dapur.
“I happen to smell / catch the smell of chicken curry in the kitchen.”
But your original sentence is fine for normal, informal to neutral contexts.
In Malay, when you join two nouns, the main noun (the “type” of thing) usually comes first, and the describing noun comes after it. Here:
- kari – curry (the main thing)
- ayam – chicken (what kind of curry)
So kari ayam = chicken curry (literally “curry [of] chicken”).
Some examples of the same pattern:
- susu lembu – cow’s milk (milk of cow)
- mee goreng – fried noodles (noodles [that are] fried)
- teh tarik – pulled tea (tea [that’s] pulled)
Ayam kari would be unusual; it would sound like “chicken (that is) curry”, which is not how the dish is normally referred to.
Malay does not use articles (“a” / “the”) the way English does. Kari ayam on its own can mean:
- “chicken curry”
- “a chicken curry”
- “the chicken curry”
Context tells you whether it’s specific or general.
If you want to make it clearly specific, you can add itu (“that”) or ini (“this”):
- kari ayam itu – that chicken curry / the chicken curry
- kari ayam ini – this chicken curry
But often just kari ayam is enough, and listeners will understand from the situation.
di marks a location and usually corresponds to English “in / at / on” depending on the noun:
- di dapur – in the kitchen / at the kitchen
- di sekolah – at school
- di meja – on the table
In your sentence, di dapur is best translated as “in the kitchen”:
- Saya bau kari ayam di dapur.
“I smell chicken curry in the kitchen.”
Grammatically, di dapur could modify either:
- where you are smelling it (You are in the kitchen), or
- where the curry is (The curry is in the kitchen), or
- where the smell is coming from (The smell comes from the kitchen).
Malay is often flexible here, and context clarifies the intended meaning.
If you want to be clearer, you can rephrase:
- To emphasize your location:
Di dapur, saya bau kari ayam. – “In the kitchen, I smell chicken curry.” - To emphasize the source of the smell:
Saya bau kari ayam dari dapur. – “I smell chicken curry from the kitchen.”
Yes, in informal spoken Malay, the subject pronoun is often dropped when it’s obvious from context:
- (Saya) bau kari ayam di dapur.
People might understand this as “I smell chicken curry in the kitchen” if it’s clear you’re talking about yourself.
However:
- In writing, or when you need to be clear, it’s safer to keep Saya.
- Without a subject, Bau kari ayam di dapur could also be understood more generally as “There’s a smell of chicken curry in the kitchen.”
So for learners, it’s a good habit to keep Saya until you’re very comfortable with when it’s safe to omit it.
Malay verbs do not change form for tense. Saya bau… can mean:
- “I smell…” (present)
- “I smelled…” (past)
- “I will smell…” (future – less common in this exact sentence, but possible in context)
Time is usually shown by time words:
- Tadi – earlier / just now
Tadi saya bau kari ayam di dapur. – “Just now I smelled chicken curry in the kitchen.” - Semalam – yesterday
Semalam saya bau kari ayam di dapur. - Nanti – later
Nanti saya bau lagi. – “I’ll smell it again later.” - Esok – tomorrow
So the basic sentence is “tense-neutral”; context and time adverbs add the tense.
Adalah is not used before action verbs. You generally see adalah only:
- Before nouns in formal definitions:
- Dia adalah doktor. – “He/She is a doctor.”
- Sometimes before adjectives in formal writing.
With a verb like bau, you never say Saya adalah bau kari ayam… – that would be wrong.
So:
- Correct: Saya bau kari ayam di dapur.
- Incorrect: Saya adalah bau kari ayam di dapur.
Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in formality and relationship:
- Saya – neutral, polite, safe in almost all situations (with strangers, elders, formal contexts).
- Aku – informal, used with close friends, family, or in casual speech; can sound rude if used to someone you should respect.
In your sentence:
- Saya bau kari ayam di dapur. – polite/neutral.
- Aku bau kari ayam kat dapur. – very casual, colloquial (also kat is the casual form of di in speech).
For learning Malay, saya is the safest default.
Yes, you can make the sentence more explicit in a few ways, depending on what you want to highlight:
Emphasize that it’s the smell:
- Saya cium bau kari ayam di dapur.
Literally “I smell the smell of chicken curry in the kitchen.”
(cium = to smell / to sniff / to kiss, depending on context.)
- Saya cium bau kari ayam di dapur.
Emphasize that the smell is coming from the kitchen:
- Saya boleh bau kari ayam dari dapur.
“I can smell chicken curry from the kitchen.”
- Saya boleh bau kari ayam dari dapur.
Emphasize that you suddenly notice the smell:
- Saya terbau kari ayam di dapur.
“I happen to smell / catch the smell of chicken curry in the kitchen.”
- Saya terbau kari ayam di dapur.
Your original sentence is already fine; these are just stylistic alternatives that native speakers might also use.