Breakdown of Di dalam peti sejuk, masih ada oren dan anggur untuk snek petang.
Questions & Answers about Di dalam peti sejuk, masih ada oren dan anggur untuk snek petang.
Di is a preposition meaning at / in / on.
Dalam is a preposition meaning inside / in.
Di dalam together is like inside (of) or in and is slightly more explicit.
In this sentence:
- Di dalam peti sejuk = Inside the fridge / In the fridge
You could also say:
- Dalam peti sejuk, masih ada … → also correct and common
- Di peti sejuk → not correct for in the fridge (it literally sounds like at the fridge / on the fridge)
So the natural options are:
- Di dalam peti sejuk, masih ada …
- Dalam peti sejuk, masih ada …
Di dalam is just a bit more formal or explicit than dalam, but both are fine here.
Malay normally does not use a separate verb for to be (is/are/am) in simple sentences like this.
- Ada means there is / there are / exist / have depending on context.
So:
- Masih ada oren dan anggur
literally: Still exist oranges and grapes
natural English: There are still oranges and grapes
Malay does not need a separate is / are.
The combination masih + ada covers the meaning of there are still.
Masih = still / yet (in the sense of continuing)
Ada = there is / there are / exist / have
Together, masih ada means there is/are still or still exist / still have.
In this sentence, the normal order is:
- Di dalam peti sejuk, masih ada oren dan anggur …
You can sometimes move it slightly, but you usually keep masih directly before ada:
- Di dalam peti sejuk, oren dan anggur masih ada.
→ also understandable and acceptable, but the emphasis shifts slightly to the oranges and grapes are still there.
The most neutral, common phrasing is the original: masih ada oren dan anggur.
In Malay, nouns usually do not change form for singular vs plural.
In this sentence:
- oren can mean orange or oranges
- anggur can mean grape or grapes
The context (inside the fridge for an afternoon snack) makes it obvious we are talking about more than one, so we translate as oranges and grapes.
To be more specific:
- seekor oren – wrong (you use ekor for animals)
- sebiji oren – one orange (biji is a classifier for round things, fruits, etc.)
- beberapa biji oren – a few oranges
- sebiji anggur – one grape
- seikat anggur – a bunch of grapes
But in everyday speech, people usually just say oren and anggur, and let context show if it is singular or plural.
The comma marks a fronted location phrase.
- Di dalam peti sejuk, masih ada oren dan anggur …
literally: In the fridge, there are still oranges and grapes …
This style (putting the location at the beginning) is very common and natural.
You can also put the location at the end:
- Masih ada oren dan anggur di dalam peti sejuk untuk snek petang.
Both are grammatical.
Fronting the location often:
- sets the scene first
- gently emphasizes where the items are
Yes, peti sejuk is the standard term for refrigerator / fridge.
- peti = box / chest / container
- sejuk = cold
So peti sejuk literally means cold box.
You may also hear:
- peti ais – also used, especially in some regions; literally ice box
- peti sejuk beku – specifically freezer (very cold, frozen)
In everyday conversation, peti sejuk is a very common and natural way to say fridge.
Untuk means for in the sense of for the purpose of.
In this sentence:
- untuk snek petang = for an afternoon snack
Comparisons:
- untuk → for the purpose of
- bagi → also for, but slightly more formal or used in some different structures (often interchangeable with untuk, but not always)
- kepada → usually to, as in to someone, not used here
Here, untuk is the most natural choice.
You would not say kepada snek petang in this meaning, and bagi snek petang is possible but less common and can sound more formal or regional.
Snek petang literally means afternoon snack.
- snek = snack (a loanword from English, but very common and accepted)
- petang = afternoon (roughly 3 pm to just before sunset in Malay cultural usage)
So snek petang is snack (of the) afternoon.
Other common ways to express a similar idea:
- kudapan petang – also afternoon snack, more native-sounding vocabulary
- minum petang – literally afternoon drink, but often refers to a light tea-time with snacks
In Malay, the typical pattern is:
- Head noun
- describing / modifying word
So:
- snek petang = snack (of the) afternoon → afternoon snack
- baju tidur = clothes sleep → sleepwear / pajamas
- kereta baru = car new → new car
English often reverses this order (adjective or modifier first), but Malay normally keeps the main noun first, then the descriptor.
So snek petang is correct and natural; petang snek is not.
No, that would sound unnatural and somewhat incorrect.
- Peti sejuk by itself is the fridge (subject or topic),
- but you then need a verb or predicate that fits.
Peti sejuk masih ada oren dan anggur sounds like The fridge still has oranges and grapes, but the structure is off.
Natural alternatives:
- Di dalam peti sejuk, masih ada oren dan anggur …
- Dalam peti sejuk, masih ada oren dan anggur …
- Masih ada oren dan anggur dalam peti sejuk …
If you really want the fridge as the subject:
- Peti sejuk itu masih ada oren dan anggur di dalamnya.
→ That fridge still has oranges and grapes in it.
But that is a bit heavier than the original sentence.
Approximate pronunciations (in English-friendly terms):
sejuk → suh-jook
- se like sir but shorter
- juk like jook in hook with a j sound at the start
oren → oh-ren
- o as in go
- stress usually on the first syllable: OH-ren
anggur → ahng-goor
- ang like ung in sung, but more clearly ahng
- double g is a hard g, not ng alone: ang-gur, not aŋur
- ur like oor in poor (non-rhotic accent) or oor in door
Malay pronunciation is generally consistent: each letter is pronounced, and stress is usually on the second-last syllable. Here:
- se-juk → stress on se (only two syllables)
- o-ren → stress on o
- ang-gur → stress on ang
Petang is usually translated as afternoon, but the time range in Malay culture is a bit specific:
- tengah hari → around midday (noon to about 2 pm)
- petang → roughly 3 pm until just before sunset
- malam → night (after sunset)
So snek petang suggests a mid‑ to late‑afternoon snack, closer to tea‑time, rather than just any time after 12 pm.