Hari ini saya berpakaian formal untuk temu duga di universiti.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Hari ini saya berpakaian formal untuk temu duga di universiti.

What does berpakaian mean exactly, and how is it different from pakai or memakai?

Berpakaian literally means “to be dressed / to have clothes on.” It focuses on the state of being dressed in a certain way.

  • saya berpakaian formal
    = I am dressed formally / I am wearing formal attire.

Compare:

  • pakai (informal) or memakai (more formal) mean “to wear / to put on (something)” and usually take an object:
    • Saya pakai baju formal.
      I wear a formal shirt.
    • Saya memakai pakaian formal.
      I wear formal clothes.

So:

  • berpakaian formal = emphasizes your overall manner of dress.
  • memakai pakaian formal = emphasizes the action of wearing specific clothing items.
Why is formal after berpakaian instead of before it?

In Malay, adjectives usually come after the noun or word they describe.

Here, berpakaian functions like “dressed,” and formal describes the manner of dress:

  • berpakaian formal
    = dressed formally

You can think of formal here as an adjective describing the style of clothing. So the pattern is:

  • berpakaian (dressed) + formal (formal(ly))
Is formal really Malay, or just English dropped into the sentence?

Formal is a loanword from English, but it is fully accepted and common in Malay.

  • It keeps almost the same meaning as in English.
  • It’s used in many set phrases: pakaian formal, majlis formal, surat formal.

So although it comes from English, Malay speakers treat formal as a normal Malay adjective.

What is the function of hari ini at the beginning? Could I say Saya berpakaian formal hari ini… instead?

Hari ini means “today” and it sets the time of the sentence.

Malay often puts time expressions either:

  • At the beginning: Hari ini saya berpakaian formal…
  • Or later in the sentence: Saya berpakaian formal hari ini…

Both are correct and natural. Putting hari ini first slightly emphasizes today as the context: “Today, I’m dressed formally…”

Why is there no tense marker like “am / was” in Malay? How do I know if this is present or past?

Malay generally does not mark tense with verb changes (no “am/was/will be”).

The time is usually understood from:

  • Time words: hari ini (today), semalam (yesterday), esok (tomorrow), etc.
  • Context.

So:

  • Hari ini saya berpakaian formal…
    In most contexts means “Today I am dressed formally…” (present).

If you were talking about earlier in the day, context or extra words would clarify:

  • Tadi, saya berpakaian formal untuk temu duga di universiti.
    Earlier today, I was dressed formally for an interview at the university.
What exactly does temu duga mean, and how is it different from temuduga or interviu?

Temu duga is the standard Malay term for “interview” (usually a job/academic interview).

  • temu = meet
  • duga = to test/assess (in this compound)

Forms you may see:

  • temu duga – spaced form, preferred in more formal/standard writing.
  • temuduga – fused form, very common in everyday use and also widely accepted.
  • interviu – direct loan from “interview,” understood but less formal; often used in media contexts.

All three can refer to an interview, but temu duga / temuduga is the most “Malay” and common for job/academic interviews.

Why do we use untuk before temu duga? Could we just say saya berpakaian formal temu duga?

Untuk means “for / in order to / for the purpose of.” It links your action to its purpose:

  • berpakaian formal (dressed formally)
  • untuk temu duga (for the interview)

Without untuk, the sentence sounds ungrammatical or at least very unnatural. Malay normally needs untuk (or another appropriate preposition) to introduce a purpose:

  • Correct: Saya berpakaian formal untuk temu duga.
  • Incorrect/unnatural: Saya berpakaian formal temu duga.
Why is it di universiti and not ke universiti?

Di and ke have different functions:

  • di = at / in / on (location, where something happens)
  • ke = to / towards (direction, where you are going)

In this sentence, the interview takes place at the university, so we use di:

  • temu duga di universiti
    = an interview at the university.

If you wanted to say “I am going to the university,” you would use ke:

  • Saya pergi ke universiti.
    I am going to the university.
In English we say “at the university.” Why isn’t there a word for “the” in di universiti?

Malay generally does not use articles like “the” or “a/an.”

  • di universiti can mean:
    • at a university
    • at the university
      depending on context.

If you need to be specific, you add more information:

  • di universiti itu = at that university
  • di Universiti Malaya = at the University of Malaya

But the basic noun universiti stands alone without an article.

Why is saya used here? Could I use aku instead?

Both saya and aku mean “I / me,” but the politeness level is different:

  • saya – polite, neutral, used in formal situations, with strangers, in interviews, etc.
  • aku – informal, used with close friends/family or in casual speech.

Because this sentence is about an interview at a university (temu duga di universiti), saya is more appropriate. Using aku here would sound too casual and not suitable for the formal context.

Could I replace berpakaian formal with memakai pakaian formal? Is there any difference in tone?

Yes, you can:

  • Hari ini saya berpakaian formal untuk temu duga…
  • Hari ini saya memakai pakaian formal untuk temu duga…

Both are grammatically correct and natural.

Nuance:

  • berpakaian formal sounds slightly more compact and maybe a little more “descriptive” of your overall appearance.
  • memakai pakaian formal explicitly mentions pakaian (clothing) and is a bit more “literal.”

In everyday use, both are used without much difference in meaning.

Is pada hari ini more correct than hari ini, like “on this day”?

Pada hari ini is technically correct, but in everyday sentences like this it sounds unnecessarily formal or heavy.

  • Hari ini saya berpakaian formal… – natural, everyday, still fine in formal contexts.
  • Pada hari ini saya berpakaian formal… – sounds like written speeches, official proclamations, or very formal writing.

So for a normal statement about what you’re wearing today, hari ini is the usual choice.

Is there any difference between pakaian formal and pakaian rasmi?

Both can be translated as “formal clothing,” but there are slight nuances:

  • pakaian formal – general “formal attire”; covers suits, dresses, etc., in any formal context.
  • pakaian rasmi – more like “official attire,” often linked to official dress codes, uniforms, or ceremonial dress (e.g., government functions, official events).

In the context of an interview at a university, both would be understood, but:

  • pakaian formal / berpakaian formal is the more typical and neutral choice.