Ibu menggantung langsir merah di tingkap bilik tidur.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Ibu menggantung langsir merah di tingkap bilik tidur.

What does Ibu mean here? Is it mother or my mother?

Ibu literally means mother, but in a sentence like this it usually refers to my mother from the speaker’s point of view.

In Malay, family terms often double as pronouns:

  • Ibu can mean (my) mother
  • Ayah can mean (my) father

Context tells you whose mother it is. If needed, Malay can be more explicit:

  • ibu saya = my mother
  • ibu Ali = Ali’s mother
Why is there no word for my before Ibu or langsir?

Malay often leaves out possessive words like my, your, his, etc., when the meaning is clear from context.

Possession is shown when it matters, usually with a pronoun after the noun:

  • ibu saya = my mother
  • langsir saya = my curtain
  • bilik tidur kami = our bedroom

If the context is a normal home situation, Ibu menggantung langsir is naturally understood as My mother is hanging the curtain(s) without needing my.

Why is it menggantung and not just gantung?

Gantung is the base verb to hang.

Malay often adds the prefix meN- (here meng-) to turn a base word into an active, transitive verb (a verb that takes an object):

  • gantungmenggantung = to hang (something)

So:

  • Ibu menggantung langsir = Mother hangs the curtain
  • Using just Ibu gantung langsir is understandable in casual speech, but menggantung is the standard, more correct form in full sentences.
How do I show past, present, or future tense in this sentence?

Menggantung itself has no tense; Malay verbs don’t change form for past, present, or future. Tense comes from context or time words:

  • Ibu menggantung langsir merah di tingkap bilik tidur.
    = Mother hangs / is hanging / hung a red curtain at the bedroom window.

To be specific, add time markers:

  • Tadi ibu menggantung langsir merah… = Earlier, mother hung the red curtain…
  • Sekarang ibu sedang menggantung langsir merah… = Now mother is (currently) hanging the red curtain…
  • Esok ibu akan menggantung langsir merah… = Tomorrow mother will hang the red curtain…
What exactly is langsir? Is it the same as tirai?

Langsir means curtain (especially for windows, like drapes).

Other related words:

  • tirai – can also mean curtain, but is often used for things like stage curtains, door curtains, or decorative hanging dividers.
  • In Indonesian, gorden is common; in Malaysian Malay, langsir is more usual for window curtains.

In this sentence, langsir merah naturally means a red window curtain.

Is langsir merah singular or plural? How do I say red curtains?

Langsir merah can be a red curtain or red curtains. Malay usually doesn’t mark plural on the noun. Context decides.

If you really want to emphasise plural, you can:

  • Use a number or quantity: dua langsir merah = two red curtains
  • Use beberapa: beberapa langsir merah = several red curtains
  • Use a classifier (more formal): sehelai langsir merah = one (sheet of) red curtain, tiga helai langsir merah = three red curtains

But in everyday speech, langsir merah by itself is enough, and English will add a or -s depending on context.

Why is the adjective after the noun (langsir merah) and not before, like in English?

In Malay, descriptive adjectives normally come after the noun:

  • langsir merah = red curtain
  • bilik besar = big room
  • kereta baharu = new car

So the pattern is noun + adjective, not adjective + noun.
Putting merah langsir would sound wrong in Malay.

Can I say langsir yang merah instead of langsir merah?

You can say langsir yang merah, but it feels more like the curtain which is red or the one that is red, with a bit more focus or contrast.

  • langsir merah = a red curtain / red curtains (simple description)
  • langsir yang merah = the curtain that is red (e.g. distinguishing it from other colours)

In this sentence, langsir merah is the natural, default form.

What does di mean here? Is it at, on, or in?

Di is a general location preposition, and English may translate it as at, on, or in depending on context.

In di tingkap bilik tidur:

  • English could be at the bedroom window, or on the bedroom window.
  • Malay doesn’t need to distinguish so strictly between at, on, and in for location.

Some examples:

  • di meja = at the table / on the table
  • di sekolah = at school / in school
  • di tingkap = at / on / by the window
How does tingkap bilik tidur work? Why no word for of?

Tingkap bilik tidur is a noun + noun structure meaning the bedroom window or the window of the bedroom.

Malay often shows “of” relationships by simply placing nouns next to each other:

  • pintu rumah = the door of the house / house door
  • tingkap bilik tidur = window of the bedroom / bedroom window

So:

  • tingkap = window
  • bilik tidur = bedroom (literally sleep room)
    Together: tingkap bilik tidur = the bedroom window.
What does bilik tidur literally mean, and is it always bedroom?

Literally:

  • bilik = room
  • tidur = sleep

So bilik tidur = sleep room, which corresponds directly to bedroom.

It’s the standard way to say bedroom in Malay. You can also have:

  • bilik mandi = bathroom (wash room)
  • bilik stor = storeroom
  • bilik air (common in some regions) = bathroom / washroom
Why is there no the or a in this Malay sentence?

Malay does not use articles like a, an, the. Nouns are usually bare:

  • langsir merah can mean a red curtain or the red curtain
  • tingkap bilik tidur can mean a bedroom window or the bedroom window

English articles are added in translation according to context:

  • In a typical home setting, the bedroom window and the red curtain sound natural.
Is this the normal word order for Malay? Can I move the location phrase?

The sentence uses common Malay word order:

  • Subject: Ibu
  • Verb: menggantung
  • Object: langsir merah
  • Place phrase: di tingkap bilik tidur

So it is S – V – O – (place), which is very typical.

You can sometimes move the place phrase for emphasis, but it starts to sound marked or poetic:

  • Di tingkap bilik tidur, ibu menggantung langsir merah.
    – At the bedroom window, mother hangs a red curtain. (extra emphasis on the location)

For ordinary speech, the original order is best.

How would this sound in more casual, everyday spoken Malay?

In informal speech (e.g. in many parts of Malaysia), people often shorten forms and use colloquial words:

  • Mak gantung langsir merah kat tingkap bilik tidur.

Changes:

  • IbuMak (mum, mom, casual)
  • menggantunggantung (dropping the meN- prefix in casual speech)
  • dikat (colloquial form of di)

The original sentence is standard and suitable for writing or formal contexts. The casual version is common in everyday conversation.

How can I turn this into a question or a negative sentence?

Question:
Add a question mark and optionally kah or a question word; intonation is very important in speech.

  • Adakah ibu menggantung langsir merah di tingkap bilik tidur?
    = Is mother hanging the red curtain at the bedroom window?
  • Or more simply in speech:
    Ibu menggantung langsir merah di tingkap bilik tidur? (rising tone)

Negative:
Use tidak (for verbs and adjectives):

  • Ibu tidak menggantung langsir merah di tingkap bilik tidur.
    = Mother is not hanging the red curtain at the bedroom window.

You can then add other information, e.g. Ibu tidak menggantung langsir merah di tingkap bilik tidur, tetapi di ruang tamu.
= Mother is not hanging the red curtain at the bedroom window, but in the living room.