Questions & Answers about Saya menulis nota di papan.
In Malay, menulis itself does not mark tense. It just means “to write / writing” in a neutral sense.
The sentence Saya menulis nota di papan can therefore mean:
- I write notes on the board. (habitual)
- I am writing a note on the board. (right now)
- I wrote a note on the board. (past, if the context makes that clear)
- I will write a note on the board. (future, if indicated by other words like akan)
Tense or time is usually shown by:
- Time words: semalam (yesterday), sekarang (now), nanti (later)
- Optional markers: sudah / telah (already), akan (will), sedang / tengah (in the middle of doing)
Examples:
- Saya sedang menulis nota di papan. = I am (currently) writing a note on the board.
- Saya sudah menulis nota di papan. = I have already written a note on the board.
- Saya akan menulis nota di papan. = I will write a note on the board.
Tulis is the root verb meaning “write”.
Menulis is the meN- form of that verb, and in Malay:
- The root form (tulis) is commonly used:
- As an imperative: Tulis nota di papan. = Write the notes on the board.
- In dictionaries.
- In some fixed expressions.
- The meN- form (menulis) is the normal “finite verb” used as a statement:
- Saya menulis nota di papan. = I write / am writing a note on the board.
So:
- Statement: Saya menulis nota di papan. (natural)
- Command: Tulis nota di papan. (natural)
- Saying Saya tulis nota di papan is possible in informal speech, but Saya menulis… is more standard/neutral.
Malay usually does not mark plural with an ending like English -s.
Nota can mean “note” or “notes” depending on context.
So:
- Saya menulis nota di papan.
- could be translated as I write a note on the board, or
- I write notes on the board, depending on what you want to express.
If you really want to emphasise plurality, you can say:
- nota-nota (reduplication) – often means “several notes / various notes”.
- Or add a number or quantifier:
- beberapa nota = several notes
- banyak nota = many notes
- dua nota = two notes
Example:
- Saya menulis beberapa nota di papan. = I write several notes on the board.
Papan literally means “board / plank”, a flat piece of wood or board-like object.
To be more specific:
- papan tulis = writing board (generic word for blackboard/whiteboard)
- papan putih = whiteboard (literally “white board”)
- papan hitam = blackboard (“black board”)
So:
- Saya menulis nota di papan. = I write a note on the board. (context decides what kind of board)
- More natural in a classroom context:
- Saya menulis nota di papan tulis.
- Saya menulis nota di papan putih.
Using just papan is grammatically fine but can feel a bit vague unless you’ve already mentioned what board you mean.
In this sentence, di is the preposition for location, similar to “at / in / on” depending on context.
- Saya menulis nota di papan.
Literally: I write a note at/on the board.
di is used for:
- Physical places: di rumah (at home), di sekolah (at school), di meja (on/at the table), di papan (on the board).
pada:
- Is more formal, often used for abstract things, time, or indirect objects:
- pada masa itu = at that time
- pada pendapat saya = in my opinion
- berkata pada saya = said to me
In everyday modern Malay:
- For physical locations, di is the normal choice.
- You would not usually say Saya menulis nota pada papan.
di papan is the natural form here.
The neutral, most natural order is:
[Subject] [Verb] [Object] [Location]
→ Saya menulis nota di papan.
Other orders are possible, but they often sound:
- More literary,
- Or used to emphasise a particular element.
Saya di papan menulis nota is grammatically understandable, but it sounds unusual and marked. It might be interpreted as:
- “I, at the board, (am) writing notes.” (putting stronger focus on di papan)
For normal speech and writing, stick to:
- Saya menulis nota di papan.
Yes, in Malay, the subject is often dropped when it’s clear from context.
- Menulis nota di papan.
Could mean “(I/you/he/she) am/is writing a note on the board”, depending on context.
However:
- In a textbook or isolated example sentence, including Saya is better for clarity.
- In conversation, once it’s clear who’s being talked about, speakers often omit saya, dia, etc.
Also note:
- Saya is the polite / neutral “I”.
- Aku is a more informal / intimate “I” (used with close friends, etc.):
- Aku menulis nota di papan.
To emphasise an action happening right now, Malay commonly uses sedang or tengah before the verb:
- Saya sedang menulis nota di papan.
- Saya tengah menulis nota di papan. (more informal)
Both mean: I am (currently) writing a note on the board.
Structure:
- Saya (subject)
- sedang / tengah (progressive marker)
- menulis (verb)
- nota (object)
- di papan (location)
To show past time, Malay usually relies on:
- Time expressions (like semalam = yesterday),
- Optional markers like sudah / telah (“already, have”).
You can say:
- Semalam saya menulis nota di papan.
= Yesterday I wrote a note on the board. - Saya telah menulis nota di papan semalam.
= I wrote / have written a note on the board yesterday. (more formal) - Saya sudah menulis nota di papan semalam.
= I (already) wrote a note on the board yesterday. (quite natural)
The verb form menulis itself doesn’t change; the time words and sudah/telah give the past meaning.
Malay usually doesn’t have a direct equivalent of the English articles “a / an / the”.
Papan can be “a board” or “the board” depending on context.
To show definiteness (a specific board), Malay often uses:
- itu = that / the (previously mentioned)
- ini = this
For example:
- Saya menulis nota di papan itu.
= I write a note on that board / the board (we both know). - Saya menulis nota di papan ini.
= I write a note on this board.
Without ini / itu, di papan could be:
- on a board (introducing it), or
- on the board (if context already makes it clear, e.g. you’re in a classroom and there’s only one board).
The verb and structure are the same; the difference is the pronoun:
Saya = polite, neutral, used in:
- Formal situations
- With strangers, elders, superiors
- In writing, news, speeches, etc.
Aku = informal / intimate, used:
- With close friends
- With family (depending on region/family norms)
- In songs, poems, personal writing
So:
- Saya menulis nota di papan.
= Polite/neutral “I write a note on the board.” - Aku menulis nota di papan.
= More casual/intimate “I write a note on the board.”
Meaning is the same; level of formality changes.
For commands, Malay normally uses the root verb (without the meN- prefix):
- Tulis nota di papan.
= Write the notes on the board.
Structure:
- Tulis (imperative form of tulis / menulis)
- nota (object)
- di papan (location)
If you want to be more polite, you can soften it:
- Sila tulis nota di papan. = Please write the notes on the board.
- Tolong tulis nota di papan. = Please (do me a favour and) write the notes on the board.