Breakdown of Pada hujung minggu, keluarga saya berkelah di tepi tasik.
Questions & Answers about Pada hujung minggu, keluarga saya berkelah di tepi tasik.
Pada is a preposition often used with time expressions. In this sentence it corresponds to “on” in “on the weekend”.
- Pada hujung minggu = on the weekend
- Pada hari Isnin = on Monday
- Pada pukul dua = at two o’clock
Could you leave it out?
- Hujung minggu, keluarga saya berkelah… is understandable and might appear in informal speech or writing, but pada hujung minggu sounds more complete and natural in standard Malay.
Could you use di instead?
- Di is mainly for place (at/in/on). You’ll sometimes hear di with time in very casual speech, but in standard Malay, pada is the correct choice for time expressions like this.
So: - ✅ Pada hujung minggu (standard)
- ❌ Di hujung minggu (not standard for time)
You’re right: literally,
- hujung = end / tip
- minggu = week
So hujung minggu = end of the week → “weekend”.
This is the normal, everyday way to say weekend in Malay.
Other related forms you might see:
- pada hujung minggu ini = this weekend
- pada hujung minggu lepas = last weekend
- pada hujung minggu depan = next weekend
Malay usually puts the thing possessed first, then the possessor:
- keluarga saya = family my → my family
- buku saya = book my → my book
- rumah kami = house our → our house
So:
- ✅ keluarga saya = my family
- ❌ saya keluarga (ungrammatical as “my family”)
You might also see:
- sekeluarga saya or kami sekeluarga = my whole family / all of us as a family (slightly different nuance, stressing the whole family as a unit).
Berkelah is an intransitive verb meaning “to have a picnic / to go for a picnic.”
- berkelah = have a picnic / go on a picnic
The prefix ber-:
- often forms intransitive verbs from nouns or roots.
- can suggest doing / being in a state of / having something.
Examples:
- bekerja (ber- + kerja) = to work
- berjalan (ber- + jalan) = to walk
- berlari (ber- + lari) = to run
With berkelah, it’s like “to do a picnic-ing activity”.
There is also a loanword berpiknik, but berkelah is the more traditional, native Malay term.
Malay verbs like berkelah do not change form for tense. Tense is usually understood from context or from time words.
So keluarga saya berkelah di tepi tasik could mean:
- My family *is having a picnic by the lake* (present)
- My family *had a picnic by the lake* (past)
- My family *will have a picnic by the lake* (future)
To be clearer, you add time expressions:
- Semalam, keluarga saya berkelah… = Yesterday, my family had a picnic…
- Esok, keluarga saya akan berkelah… = Tomorrow, my family will have a picnic…
- Setiap hujung minggu, keluarga saya berkelah… = Every weekend, my family has a picnic…
In your sentence, pada hujung minggu suggests a general time (“on the weekend”), and the exact tense depends on context.
- di tasik = at the lake (somewhere in/at that lake area)
- di tepi tasik = by the lake / at the edge of the lake / on the lakeside
Tepi means edge / side / bank. So:
- di tepi jalan = by the road / roadside
- di tepi pantai = by the beach / on the shore
In your sentence, di tepi tasik gives the image of sitting or being on the bank of the lake, which fits the idea of a picnic more precisely than just at the lake.
In standard Malay, when giving a location, you normally need a preposition like di:
- ✅ di tepi tasik = at/by the lake
- ❌ tepi tasik (by itself as a complete locative phrase) sounds incomplete in standard sentences like this.
However:
- In very informal speech, people might drop di and say things like kat tepi tasik (with kat as a colloquial form of di).
- In headlines, signs, or short notes, you might see something like Tepi tasik as a label, but in a full sentence, di tepi tasik is the natural standard form.
Malay nouns usually do not change form for singular vs. plural.
- keluarga saya = my family (as one unit), or my family members (group implied)
- pelajar = a student / students (context decides)
- buku = a book / books
To make “families” explicit, you can use reduplication or a numeral:
- keluarga-keluarga = families (in general, multiple families)
- dua keluarga saya = my two families (context-dependent; sometimes sounds unusual unless you really mean two separate families)
In normal use:
- keluarga saya = my family (group)
You don’t need to change the word to show plural people inside the family.
Key points:
hujung
- hu like “hoo” in hoop
- jung with ng as in sing → /hu-jung/ (ng at the end, not “g”)
keluarga
- Break it as ke-luar-ga
- keluar (to go out) is kə-loo-ar, so keluarga is similar:
- ke like weak “ke” (schwa)
- luar like “loo-ar”
- ga with a hard “g”
- Roughly: kə-loo-AR-ga (stress often slightly toward the second or third syllable, but Malay stress is relatively light).
tasik
- ta like “tah”
- sik ends with a glottal stop for the k in many Malay varieties, not a full English “k” burst.
- So it can sound more like ta-sikʔ, a cut-off at the end.
Malay stress is generally soft and fairly even; don’t over-stress any one syllable like in English.
Yes. The given sentence is neutral/standard:
- Pada hujung minggu, keluarga saya berkelah di tepi tasik.
Some alternatives (mostly just style changes):
Add time specificity:
- Pada hujung minggu lepas, keluarga saya berkelah di tepi tasik.
= Last weekend, my family had a picnic by the lake.
- Pada hujung minggu lepas, keluarga saya berkelah di tepi tasik.
Slightly more conversational, still standard:
- Hujung minggu lepas, kami sekeluarga berkelah di tepi tasik.
- kami = we (excluding the listener)
- sekeluarga = as a whole family
- Hujung minggu lepas, kami sekeluarga berkelah di tepi tasik.
Very informal (spoken):
- Hujung minggu lepas, kitorang sekeluarga berkelah kat tepi tasik.
- kitorang = colloquial “we/us”
- kat = colloquial for di
- Hujung minggu lepas, kitorang sekeluarga berkelah kat tepi tasik.
Your original sentence is perfectly good standard Malay; these just show what you might hear in conversation.