Pada akhir seminar, panel membincangkan kesimpulan penting untuk masyarakat setempat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pada akhir seminar, panel membincangkan kesimpulan penting untuk masyarakat setempat.

Why is pada used in pada akhir seminar instead of di for “at the end of the seminar”?

In Malay, both pada and di can sometimes be translated as at, but their core uses are different:

  • pada is typically used for time-related expressions (and sometimes for abstract “points”).

    • pada pukul tiga – at three o’clock
    • pada hari Isnin – on Monday
    • pada masa itu – at that time
    • pada akhir seminar – at the end of the seminar
  • di is mainly used for physical locations/places:

    • di rumah – at home
    • di pejabat – at the office
    • di sekolah – at school

So pada akhir seminar is natural because akhir seminar is being treated like a point in time (the time when the seminar ends), not a physical place.

Can I say di akhir seminar instead of pada akhir seminar? Is there a difference?

Yes, di akhir seminar is also heard and generally understood. In practice:

  • pada akhir seminar

    • Sounds a bit more formal/standard, especially in writing.
    • Emphasises the time point “at the end of the seminar”.
  • di akhir seminar

    • Also acceptable, and quite common.
    • Can sound slightly less formal, and some style guides still prefer pada for time.

In everyday speech and even in many written contexts, speakers use both. For careful, formal written Malay (e.g. academic, government), pada akhir seminar is the safer textbook choice.

Could I move the time phrase to the end: Panel membincangkan kesimpulan penting untuk masyarakat setempat pada akhir seminar? Is that still correct?

Yes, that is grammatically correct:

  • Pada akhir seminar, panel membincangkan…
  • Panel membincangkan… pada akhir seminar.

Both are fine. The difference is about focus and style:

  • Putting pada akhir seminar at the beginning:

    • Slightly more formal, common in written text.
    • Puts more emphasis on when this happened.
  • Putting it at the end:

    • Very natural in everyday speech.
    • Focuses first on what the panel did, then adds the time as extra information.

So you can safely move the phrase without changing the basic meaning.

What exactly does panel mean here? Is it singular or plural in Malay?

In Malay, panel is a loanword (from English) and usually means:

  • a panel of people, e.g. a group of speakers, judges, experts.

Grammatically:

  • panel behaves like a singular noun but refers to a group:
    • panel membincangkan… – the panel discusses / discussed…

Malay verbs do not change form for singular vs plural subjects, so membincangkan stays the same.

If you need to emphasise the individual people, you might see:

  • panelis – a panelist (individual person)
  • para panelis – the panelists (plural, formal)

But in your sentence, panel as “the panel (as a group)” is perfectly natural.

What is the base word of membincangkan, and how is it different from bincang, membincang, and berbincang?

The root word is bincang (discuss).

Common related forms:

  • bincang

    • Root; also used informally as a verb:
      • Jom bincang dulu. – Let’s discuss first.
  • membincangkan

    • meN- + bincang + -kan
    • Transitive: it takes a direct object (what is being discussed).
    • Panel membincangkan kesimpulan penting.
      – The panel discussed the important conclusions.
    • Focuses on the topic/object being discussed.
  • membincang

    • Also exists but is less common in standard Malay than membincangkan.
    • In practice, most speakers use membincangkan for “discuss something”.
  • berbincang

    • Intransitive; means “to discuss, to have a discussion” without explicitly stating the object:
      • Mereka berbincang selama dua jam.
        – They discussed / had a discussion for two hours.
    • Often implies mutual discussion.

In your sentence, membincangkan is appropriate because the direct object kesimpulan penting is explicitly mentioned.

Can I say membincangkan tentang kesimpulan penting? In English we say “discuss about”.

You should not normally add tentang after membincangkan.

  • membincangkan already means “to discuss (something)”.
  • Adding tentang (about) makes it redundant or ungrammatical in standard Malay.

Correct patterns:

  • Panel membincangkan kesimpulan penting.
    – The panel discussed the important conclusions.

Or, if you really want to use tentang:

  • Panel berbincang tentang kesimpulan penting.
    – The panel discussed / had a discussion about the important conclusions.

So:

  • membincangkan + [direct object]
  • berbincang + tentang + [topic]

Avoid ✗ membincangkan tentang… in formal Malay.

Why is it kesimpulan penting and not penting kesimpulan? What is the adjective order in Malay?

In Malay, the usual order is:

noun + adjective

So:

  • kesimpulan penting – important conclusions
  • masyarakat setempat – the local community
  • rumah besar – a big house

Putting the adjective before the noun (like English) is wrong in standard Malay:

  • ✗ penting kesimpulan – incorrect
  • ✓ kesimpulan penting – correct

So always remember: noun first, then adjective.

Does kesimpulan here mean “conclusion” (singular) or “conclusions” (plural)? How do you show plural in Malay?

Malay usually does not mark plural with an ending like -s. Plurality is often understood from context.

  • kesimpulan can mean:
    • a conclusion, the conclusion, or conclusions, depending on context.

In your sentence:

  • membincangkan kesimpulan penting
    – can be understood as “discussed the important conclusion(s)”.

If you want to be very explicit:

  • beberapa kesimpulan penting – several important conclusions
  • semua kesimpulan penting – all the important conclusions
  • satu kesimpulan penting – one important conclusion

But most of the time, speakers rely on context and just say kesimpulan penting.

What does masyarakat mean exactly? How is it different from komuniti or orang ramai?

masyarakat roughly means society / community / the public.

Nuances:

  • masyarakat

    • Neutral, common in formal and semi-formal contexts.
    • Can refer to a group of people living together as a community, or society in general.
    • masyarakat setempat – the local community
    • masyarakat Malaysia – Malaysian society
  • komuniti

    • Loanword from English community.
    • Often used in slightly more specific or technical contexts:
      • komuniti perniagaan – the business community
      • komuniti akademik – the academic community
  • orang ramai

    • Literally “many people”; means the public / the crowd.
    • More informal, used for people in general:
      • Pintu dibuka kepada orang ramai.
        – The door is open to the public.

In masyarakat setempat, masyarakat = “community/society” and the focus is on the group living in a particular area.

What does setempat mean, and how is it different from tempatan?

Both setempat and tempatan relate to being “local”, but they are used slightly differently.

  • setempat

    • Literally from se- (one/same) + tempat (place).
    • Often means in the same place or local to this place.
    • Common set phrase: masyarakat setempat – the local community (people living in that area).
  • tempatan

    • An adjective meaning local (originating from that place).
    • Examples:
      • produk tempatan – local products
      • artis tempatan – local artists

In many cases, both can feel similar, but certain collocations are more natural:

  • masyarakat setempat (standard, very common)
  • penduduk tempatan – local residents

You could say masyarakat tempatan and be understood, but masyarakat setempat is the more common/idiomatic choice.

Why is untuk used in untuk masyarakat setempat instead of kepada?

Both untuk and kepada can translate as for / to, but they have different main uses:

  • untuk

    • Often indicates purpose, benefit, or intended recipient in a more abstract way:
      • Hadiah ini untuk kamu. – This gift is for you.
      • Program ini untuk kanak-kanak. – This program is for children.
      • kesimpulan penting untuk masyarakat setempat – important conclusions for the local community (meant to benefit them).
  • kepada

    • More like “to (someone)” or “towards”, often a direction or addressed recipient:
      • Dia bercakap kepada pelajar. – He spoke to the students.
      • Berikan surat itu kepada saya. – Give that letter to me.

In your sentence, untuk masyarakat setempat expresses the idea that the conclusions are meant for / relevant to / beneficial for the local community, so untuk is the natural choice.

Is this sentence formal or informal? How would you say it in more casual Malay?

The original sentence is fairly formal / neutral, suitable for reports, presentations, or written summaries:

  • Pada akhir seminar, panel membincangkan kesimpulan penting untuk masyarakat setempat.

A more casual / spoken version might be:

  • Hujung seminar tu, panel bincang kesimpulan penting untuk orang setempat.
  • Kat akhir seminar, panel bincang kesimpulan penting untuk masyarakat setempat.

Differences:

  • pada akhirhujung / kat akhir (more colloquial)
  • membincangkanbincang (shorter, spoken form)
  • masyarakat setempat → sometimes orang setempat in speech

For learning standard Malay, the original sentence is a good formal model.