Saya jarang tukar profil, tetapi saya baca semua komen sebelum tidur.

Breakdown of Saya jarang tukar profil, tetapi saya baca semua komen sebelum tidur.

saya
I
sebelum
before
tidur
to sleep
baca
to read
semua
all
tetapi
but
jarang
rarely
profil
the profile
tukar
to change
komen
the comment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya jarang tukar profil, tetapi saya baca semua komen sebelum tidur.

What exactly does jarang mean, and where does it usually go in the sentence?

Jarang is a frequency adverb meaning rarely / seldom. It describes how often something happens.

In this sentence:

  • Saya jarang tukar profil
    = I rarely change (my) profile.

Position:

  • Jarang typically comes before the verb it modifies:
    • saya jarang baca = I rarely read
    • dia jarang datang = he/she rarely comes

You can move it for emphasis in some contexts, but the most natural, neutral place is before the verb.

Why is it tukar and not menukar or bertukar?

Malay often uses the base verb (without prefixes) in everyday speech, especially with common, simple actions.

  • tukar = to change, switch
  • menukar = to change (something), more formal / careful style
  • bertukar = to change (by itself, into something), or to undergo a change

In your sentence:

  • Saya jarang tukar profil
    is natural, casual, and commonly used in speech or informal writing.

You could also say:

  • Saya jarang menukar profil
    → sounds a bit more formal or “textbooky,” but still correct.

Bertukar profil would not be used here; it sounds like “to become a profile” or “undergo a change into a profile,” which is odd in this context.

Why is it just tukar profil and not tukar profil saya?

Malay often omits possessive pronouns when the ownership is obvious from context.

In this sentence, it’s clear that the profile being changed is your own, so:

  • tukar profil
    is naturally understood as “change my profile.”

You can say:

  • Saya jarang tukar profil saya.

This is grammatically correct, but it may sound a bit redundant unless you need to contrast with someone else’s profile, e.g.:

  • Saya jarang tukar profil saya, tetapi saya selalu tukar profil syarikat.
    = I rarely change my profile, but I often change the company profile.
Why is the subject saya repeated in tetapi saya baca semua komen? Could it be omitted?

Repeating saya is normal and perfectly natural:

  • … tetapi saya baca semua komen …
    = … but I read all the comments …

In Malay, the subject can be omitted when it’s clearly understood, so you could also say:

  • Saya jarang tukar profil, tetapi baca semua komen sebelum tidur.

This is still understandable and acceptable, especially in informal writing or speech.
However, repeating saya:

  • makes the sentence slightly clearer,
  • gives a nice rhythm,
  • and is very normal in careful or neutral style.
Why is there no word for “do” or tense marker, like “I do rarely change” or “I am reading”?

Malay does not use auxiliary verbs like do, does, am, is, are to mark tense or questions.

  • The verb form (e.g. baca, tukar) usually stays the same.
  • Time and aspect come from context or from time adverbs like sekarang (now), semalam (yesterday), selalu (always), jarang (rarely), sebelum tidur (before sleeping), etc.

So:

  • Saya jarang tukar profil
    can mean “I rarely change (my) profile” → understood as a habit.
  • Saya baca semua komen sebelum tidur
    = “I read all the comments before sleeping” → also a habit.

If you want to be explicit about tense, you can add time words:

  • Saya jarang tukar profil sekarang. (nowadays)
  • Setiap malam, saya baca semua komen sebelum tidur. (every night)
What’s the difference between baca and membaca?

Both relate to the verb to read:

  • baca = base form; very common in everyday Malay
  • membaca = prefixed form; more formal, often in writing or when the verb is stressed

In this sentence:

  • saya baca semua komen is natural, conversational Malay.
  • saya membaca semua komen is more formal, like something you might see in an essay, official report, or careful speech.

Using baca here is exactly what a native speaker would do in casual or neutral conversation.

What does komen mean, and does it mean both “comment” and “comments”?

Komen is a loanword from English/French, meaning comment(s) (like on social media, blogs, etc.).

Malay generally does not change the word form for plural:

  • komen can mean comment or comments, depending on context.
  • Plural is often indicated by words like semua (all), banyak (many), beberapa (several), or by numbers.

In the sentence:

  • semua komen = all comments (definitely plural)
What exactly does sebelum tidur mean? Why not sebelum saya tidur?

Sebelum tidur literally means before sleeping / before sleep.

Structure:

  • sebelum = before
  • tidur = sleep (verb or noun, depending on context)

Malay often drops the subject and lets tidur stand alone when the subject is obvious:

  • sebelum tidur = before (I) sleep / before going to bed.

You can say:

  • sebelum saya tidur
    = before I sleep

Both are correct. Sebelum tidur is shorter and very natural, especially for routine actions like night habits.

Can the word order of sebelum tidur change? For example, can I say Saya baca semua komen sebelum tidur in another way?

Yes, Malay word order is somewhat flexible for adverbial phrases (like time expressions). All of these are grammatically possible:

  1. Saya baca semua komen sebelum tidur.
  2. Sebelum tidur, saya baca semua komen.
  3. Sebelum tidur saya baca semua komen. (comma optional in informal writing)

They all mean the same thing: you read all the comments before sleeping.
The first (original) version is the most neutral and typical in everyday speech.

What is the difference between tetapi and tapi?

Both mean but / however.

  • tetapi
    • more formal or neutral
    • common in writing, presentations, and careful speech
  • tapi
    • informal / colloquial
    • very common in casual conversation, chatting, texting

So you could say:

  • Saya jarang tukar profil, tetapi saya baca semua komen sebelum tidur. (neutral / slightly formal)
  • Saya jarang tukar profil, tapi saya baca semua komen sebelum tidur. (more casual)

Native speakers use tapi all the time in speech.

Is using saya here formal? Could I replace it with aku?

Saya is the polite, neutral word for I / me. It’s safe in almost all contexts:

  • with strangers
  • in formal situations
  • in writing

Aku is more informal / intimate, used:

  • with close friends
  • with siblings, partners
  • in some song lyrics, literature, or regional speech

You could say:

  • Aku jarang tukar profil, tapi aku baca semua komen sebelum tidur.

This sounds casual and friendly.
Just be consistent: don’t mix saya and aku in the same sentence unless you have a specific stylistic reason.

If I want to stress that I read every single comment, is semua komen the strongest option?

Semua komen already means all the comments, so it’s quite strong.
To emphasize “every single one,” you can add words like:

  • setiap = each, every
  • satu-satu = one by one

Examples:

  • Saya baca semua komen sebelum tidur.
    = I read all the comments before sleeping.

Stronger emphasis:

  • Saya baca setiap komen sebelum tidur.
    = I read each comment before sleeping.
  • Saya baca semua komen satu-satu sebelum tidur.
    = I read all the comments one by one before sleeping.

Your original semua komen is already very natural for “all the comments.”