Breakdown of Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan.
Questions & Answers about Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan.
Both mean “I / me”, but they differ in formality and tone:
- saya – neutral and polite. Used with strangers, in formal situations, at work, at school, etc. Safest default.
- aku – casual/intimate. Used with close friends, siblings, or sometimes when talking to yourself. Can sound rude if used with the wrong person.
In Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan, saya makes the sentence sound polite and neutral, suitable almost anywhere.
In Malay, buat literally means “to do / to make”, and here it works like English “do revision”:
- Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan.
= I do history revision at the library.
You can say:
- Saya ulang kaji sejarah di perpustakaan.
That is also correct and quite common. The nuance:
- buat ulang kaji – slightly more casual; literally “do revision”.
- ulang kaji (without buat) – a bit more “directly verbal”, like “revise”.
Both are natural. In everyday speech/writing, you will hear both forms.
ulang kaji is usually written as two words in modern Malay.
Breakdown:
- ulang = to repeat.
- kaji = to study, examine, analyze.
Together, ulang kaji means “to review / to revise (what you have studied before)”, especially in a school/exam context.
Verb forms you might see:
- ulang kaji – base phrase, can act as a verb or verbal noun.
- Saya ulang kaji sejarah. = I revise history.
- mengulang kaji – more explicitly verbal, using the meN- prefix.
- Saya mengulang kaji sejarah. = I am revising / I revise history.
There is also an older/spelling-variant mengulangkaji (one word) still seen sometimes, but mengulang kaji (two words) is the current standard.
Both come from the same root:
- buat = base form “do/make”.
- membuat = derived form with meN- prefix, often a bit more formal.
In everyday modern Malay, the base form buat is very commonly used as the main verb, especially in speech:
- Saya buat kerja rumah. = I do homework.
- Saya buat ulang kaji sejarah. = I do history revision.
membuat sounds slightly more formal or “bookish”:
- Saya membuat ulang kaji sejarah di perpustakaan. – grammatically correct, more formal/written tone.
So they are largely interchangeable here, but buat is more casual/neutral, membuat more formal.
Malay verbs don’t change form for tense. Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan can mean:
- I am revising history at the library (present, progressive)
- I revise history at the library (present, habitual)
- I revised history at the library (past)
- I will revise history at the library (future)
The actual time comes from context or added words, for example:
- Tadi saya buat… = I just now revised… (past)
- Sekarang saya buat… = I am now revising… (present)
- Nanti saya akan buat… = I will revise later (future)
Without such markers, you rely on surrounding context in the conversation or text.
You can drop saya, especially in very informal speech, but you should be careful:
- Buat ulang kaji sejarah di perpustakaan.
This could sound like:
- an instruction: “Do history revision at the library.”
- a very telegraphic/incomplete sentence, depending on context.
In Malay, pronouns are often omitted when context is clear, but in a neutral, full sentence (especially for learners), it’s better to keep saya:
- Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan.
Yes. The usual and most natural word order is:
- Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan.
But you will also hear:
- Saya buat ulang kaji di perpustakaan untuk sejarah. – change of emphasis.
- Di perpustakaan, saya buat ulang kaji sejarah. – fronting the location for emphasis: “At the library, I revise history.”
General rule: the location phrase with di usually comes after the main verb phrase, but it can be moved to the front for emphasis or style.
- di = “at / in / on” (location, static)
- ke = “to / towards” (movement, direction)
So:
Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan.
= I revise history at the library.Saya pergi ke perpustakaan.
= I go to the library.
You would not say buat ulang kaji sejarah ke perpustakaan for “revise history at the library”. You need di for the place where the action happens.
sejarah has two main uses:
As a school subject:
- Saya suka mata pelajaran Sejarah. = I like the subject History.
More generally, “history” or “past events”:
- sejarah Malaysia = the history of Malaysia
- sejarah hidup saya = my life history
In Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan, context makes sejarah clearly refer to the school subject “History”.
Saya buat ulang kaji sejarah di perpustakaan is neutral and acceptable in most situations. The slightly informal element is buat.
To make it sound more formal or “written”:
- Saya membuat ulang kaji sejarah di perpustakaan.
- Saya mengulang kaji mata pelajaran Sejarah di perpustakaan.
- Saya sedang mengulang kaji Sejarah di perpustakaan. (also adds progressive “am revising”)
These sound more like what you might write in an essay, report, or formal message.
Malay often uses sedang to mark an ongoing action (similar to English “-ing”):
- Saya sedang buat ulang kaji sejarah di perpustakaan.
- Saya sedang mengulang kaji sejarah di perpustakaan.
Both mean “I am (currently) revising history at the library.”
Without sedang, context decides whether it’s present, past, or future.
perpustakaan generally means “library” as an institution or place:
- perpustakaan sekolah = school library
- perpustakaan awam = public library
- perpustakaan universiti = university library
For a simple bookshelf or small personal collection, people are more likely to say:
- rak buku = bookshelf
- koleksi buku = book collection
However, you can say things like perpustakaan mini di rumah (“a mini library at home”) to describe a well-organized home library.