Breakdown of Loceng kecil di pintu kedai berbunyi setiap kali pelanggan masuk.
Questions & Answers about Loceng kecil di pintu kedai berbunyi setiap kali pelanggan masuk.
The sentence Loceng kecil di pintu kedai berbunyi setiap kali pelanggan masuk. can be broken down as:
- loceng = bell
- kecil = small
- loceng kecil = small bell
- di = at / on / in
- pintu = door
- kedai = shop
- pintu kedai = the shop door (literally: door shop)
- di pintu kedai = at the shop door
- berbunyi = to ring / to sound (literally “to have/make sound”)
- setiap = every
- kali = time (as in “every time”)
- setiap kali = every time
- pelanggan = customer(s)
- masuk = to enter / to go in
Natural translation: “The small bell at the shop door rings every time a customer enters.”
In Malay, adjectives almost always come after the noun they describe.
- loceng kecil = small bell
- kedai besar = big shop
- pelanggan baru = new customer
Putting kecil before the noun (kecil loceng) would be wrong in standard Malay. So the normal pattern is NOUN + ADJECTIVE, not ADJECTIVE + NOUN as in English.
Malay often shows a relationship between two nouns by simply putting them next to each other, with the “owner” or “whole” usually coming second:
- pintu kedai = door (of the) shop → shop door
- baju budak = shirt (of the) child → child’s shirt
- kereta ayah = car (of) father → father’s car
So pintu kedai literally is “door shop”, but functionally it means “the shop’s door” or “shop door” in English. No separate word for “of” is needed here.
di is a preposition meaning “at / in / on”, depending on context. It marks location:
- di rumah = at home / in the house
- di sekolah = at school
- di meja = on the table
- di pintu kedai = at the shop door
The general pattern is di + place noun. There is no need to change the form of the noun (no “in the shop door” vs “at the shop door” issue like in English); di stays the same.
Malay does not have articles like “a / an / the”. Whether a noun is definite or indefinite is understood from context:
- loceng kecil could be “a small bell” or “the small bell”
- pelanggan could be “a customer” or “customers”
In this sentence, context (a specific bell fixed at the shop door) makes “the small bell” feel more natural in English, and setiap kali pelanggan masuk suggests “whenever a customer enters” or “whenever customers enter”. Malay leaves this implicit.
bunyi by itself is a noun meaning sound, and can also be used as a bare verb in some contexts (e.g. Ada bunyi = There is a sound).
The prefix ber- usually turns the root into an intransitive verb (no direct object), often meaning “to have / to be with / to produce”:
- bunyi → berbunyi = to make a sound / to ring
- lari → berlari = to run
- jalan → berjalan = to walk
In loceng kecil … berbunyi, the bell is doing the action of sounding, so berbunyi acts like “rings” or “is making a sound”. Using just bunyi here would sound incomplete or odd in standard Malay; berbunyi is the natural verbal form.
berbunyi and membunyikan are related but not interchangeable:
- berbunyi = to sound / to ring (the subject itself makes the sound)
- Loceng berbunyi. = The bell is ringing.
- membunyikan = to cause something to make a sound (transitive)
- Dia membunyikan loceng. = He/She rings the bell.
In your sentence, the bell is the thing that rings by itself, so berbunyi is correct.
If you wanted to say “The shopkeeper rings the small bell at the shop door every time a customer enters”, you could say:
- Peniaga membunyikan loceng kecil di pintu kedai setiap kali pelanggan masuk.
setiap kali is a fixed phrase meaning “every time / whenever”.
- setiap = every
- kali = time (as in “one time, two times”)
Together:
- setiap kali pelanggan masuk = every time a customer enters / whenever a customer enters
You generally can’t just use setiap alone here; setiap usually needs a noun after it:
- setiap hari = every day
- setiap minggu = every week
- setiap orang = every person
For “every time”, the natural pair is setiap kali, not just setiap.
Malay nouns usually do not change form for plural. pelanggan can mean:
- a customer
- the customer
- customers
The exact meaning is inferred from context or added words:
- seorang pelanggan = one customer
- ramai pelanggan = many customers
- para pelanggan (more formal) = the customers (as a group)
In setiap kali pelanggan masuk, the idea is whenever a customer (any customer) enters, but you could also understand it as “whenever customers enter”. English forces a choice; Malay doesn’t.
masuk is the basic verb meaning “to enter / to go in”.
memasuki is the transitive form: “to enter (something)” with the object marked more clearly.
Common patterns:
- pelanggan masuk = customers enter / go in
- pelanggan memasuki kedai = customers enter the shop
Masuk is very commonly used on its own with a subject, especially when the destination is clear from context or mentioned separately (as in this sentence: we know it’s the shop). So:
- setiap kali pelanggan masuk sounds natural and conversational.
- setiap kali pelanggan memasuki kedai is also correct but sounds a bit more formal or explicit.
The structure is:
- Loceng kecil di pintu kedai berbunyi
The small bell at the shop door rings - setiap kali pelanggan masuk.
every time a customer enters.
Here, setiap kali already means “every time (that) / whenever”. There is no need for a separate “when” or “that”. The whole chunk setiap kali pelanggan masuk acts as a time clause.
If you wanted, you could also use apabila or bila (when), but it changes the feel slightly:
- Loceng kecil di pintu kedai berbunyi apabila pelanggan masuk.
The small bell at the shop door rings when a customer enters.
Both are correct, but setiap kali emphasizes “every single time”.
Malay word order is generally Subject – Verb – (Object/Complement), similar to English:
- Loceng kecil di pintu kedai (subject)
- berbunyi (verb)
- setiap kali pelanggan masuk (time clause)
You could move the time clause to the front:
- Setiap kali pelanggan masuk, loceng kecil di pintu kedai berbunyi.
Every time a customer enters, the small bell at the shop door rings.
This is still natural. But you cannot freely reorder the words inside phrases like loceng kecil or pintu kedai:
- ✅ loceng kecil (small bell)
- ❌ kecil loceng
- ✅ pintu kedai (shop door)
- ❌ kedai pintu (that would usually be interpreted as “shop door(s)” in a different, awkward sense or just sound wrong in this context)
No. Malay often omits any equivalent of “is/are” when linking a subject to a verb or description, especially in the present tense.
Here, berbunyi is already the main verb:
- Loceng kecil di pintu kedai berbunyi
literally: “Small bell at shop door rings”
There is no separate “is” needed. Similarly:
- Dia sakit. = He/She is sick.
- Harga ini mahal. = This price is expensive.
Malay normally just puts the subject and the predicate next to each other without an explicit “to be” verb in the present tense.