Kalau loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kalau loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.

What does kalau mean here, and is it the same as jika or apabila?

In this sentence, kalau means “if / when” and introduces a condition:

  • Kalau loceng berbunyi = If / When the bell rings

In everyday Malay:

  • kalau – very common in spoken and informal Malay
  • jika – a bit more formal, often used in writing
  • apabila – also more formal, often translated as when (for situations that are quite expected)

All of these could work here:

  • Jika loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.
  • Apabila loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.

The meaning is basically the same, but kalau sounds more casual and conversational.

What is the nuance of barulah? Why not just say Kalau loceng berbunyi, murid masuk ke kelas?

Barulah adds the sense of “only then / only at that point / only after that”.

  • Kalau loceng berbunyi, murid masuk ke kelas.
    = If the bell rings, the students go into class.
    (Just a simple conditional.)

  • Kalau loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.
    = If the bell rings, only then do the students go into class.
    (Implies they are not supposed to enter before the bell.)

So barulah emphasizes the correct or allowed timing: entering the class is dependent on the bell ringing first. It can suggest a sense of rule or proper sequence.

The word murid is singular. Why does the English translation often say students (plural)?

Malay usually does not mark plural on the noun. Murid can mean:

  • a student (singular), or
  • students (plural),

depending on context.

Plural can be shown if needed by:

  • Reduplication: murid-murid = students
  • A number: tiga murid = three students
  • A quantifier: ramai murid = many students

But in general rules or general statements, Malay often uses the base form:

  • Murid mesti datang awal.
    = Students must come early.

So murid here is naturally understood as students in English, because we’re talking about a general rule.

Why is there no tense marker like “will” in murid masuk ke kelas? How do we know it’s future, not present or past?

Malay normally does not mark tense on the verb. The verb masuk just means “enter / go in”; it doesn’t say entered, enter, or will enter by itself.

Time is understood from:

  • Context
  • Time words (e.g. tadi, sudah, akan, nanti)
  • The structure of the sentence

Here, the structure is conditional:

  • Kalau loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.

In English we naturally understand this as a rule (habitual future):
When the bell rings, (then) the students go / will go into class.

If you really want to mark future explicitly, you can add akan:

  • Kalau loceng berbunyi, barulah murid akan masuk ke kelas.

But in normal Malay, akan is often omitted when the future meaning is obvious.

What is the function of ber- in berbunyi? Why not just bunyi?

The verb berbunyi comes from:

  • bunyi = sound (noun) / to make a sound
  • ber- = a prefix that often means “to have / to be in a state / to do something involving X”

So:

  • loceng berbunyi literally: the bell is-sounding / has sound / emits sound
  • It’s usually translated as: “the bell rings” / “the bell is ringing”

You can sometimes see bunyi used as a verb in casual speech:

  • Loceng bunyi. (informal, short)
    = The bell rings.

But loceng berbunyi is more neutral and standard, especially in writing.

Is loceng the only word for “bell”? I’ve also seen bel used.

Both loceng and bel are used, but there are some tendencies:

  • loceng – more “native-sounding” Malay word, common in school and public contexts (e.g. school bell, temple bell)
  • bel – loanword from English bell, often for things like doorbells or buzzers

In this school context, both are understandable:

  • Kalau loceng berbunyi, …
  • Kalau bel berbunyi, …

Many schools actually say loceng in official writing and bel in casual speech. It’s not a strict rule, just usage preference.

Why is it masuk ke kelas and not just masuk kelas or masuk dalam kelas?

All of these exist, but with slightly different feel:

  1. masuk ke kelas

    • ke = to / into (direction)
    • More explicit and slightly more formal:
      Masuk ke kelas = go into the classroom.
  2. masuk kelas

    • Colloquial omission of ke.
    • Very common in speech:
      Kalau loceng berbunyi, murid masuk kelas.
  3. masuk dalam kelas

    • dalam = inside
    • Emphasizes being inside the class/room.
    • Often used, but sounds a bit longer / more descriptive:
      Masuk dalam kelas = go in and be inside the class.

In neutral, slightly formal writing, masuk ke kelas is a good choice. In casual speech, masuk kelas is extremely common.

Why is the word order murid masuk ke kelas and not something like “masuk murid ke kelas”?

The normal Malay word order is:

  • Subject – Verb – (Object / Complement)

In this sentence:

  • murid = subject
  • masuk = verb
  • ke kelas = prepositional phrase (direction / place)

So: murid masuk ke kelas = students enter the class.

Putting the verb first (e.g. masuk murid ke kelas) would sound:

  • Very unusual in modern Malay
  • Either poetic, very old-fashioned, or just incorrect

So stick to Subject–Verb–Object order in normal sentences.

What exactly does kelas mean here: a classroom or a lesson?

The word kelas in Malay can mean:

  1. Classroom (the physical room)
  2. Class / lesson (the event)

In this sentence, both interpretations fit:

  • The students go into the classroom when the bell rings.
  • The students go to class when the bell rings.

In everyday usage, this kind of sentence usually means both:
they physically enter the classroom because the lesson is starting.

Is the comma after berbunyi grammatically necessary?

In written Malay, it’s recommended to use a comma between the dependent clause and the main clause, especially when the dependent clause comes first:

  • Kalau loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.

This comma makes the sentence easier to read and clearly separates:

  • Conditional part: Kalau loceng berbunyi
  • Result part: barulah murid masuk ke kelas

In casual writing (e.g. messages), some people omit it, but in proper writing, keep the comma.

Could we move barulah to another position, like Kalau loceng berbunyi, murid barulah masuk ke kelas?

Yes, you can move barulah, but the most natural positions are:

  1. After the comma (as in the original):

    • Kalau loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.
      Very natural; emphasizes the timing of the whole action.
  2. Before the verb:

    • Kalau loceng berbunyi, murid barulah masuk ke kelas.
      Still acceptable, but sounds slightly less smooth.
      It still means: only then do the students enter class.

Putting barulah anywhere else (e.g. right at the end) often sounds awkward or ungrammatical. The original placement is the most typical.

Is kalau always informal? Would this whole sentence be acceptable in formal writing, like a school notice?

Kalau is not wrong in writing, but it is more informal / conversational. In a formal school notice, it’s more common to use apabila or jika:

  • Apabila loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.
  • Jika loceng berbunyi, barulah murid masuk ke kelas.

So:

  • Everyday speech / informal text: kalau is very natural.
  • Formal rules, notices, exams, official letters: prefer apabila or jika.