Breakdown of Setiap petang, dia berlatih alat muzik seperti piano selama setengah jam.
Questions & Answers about Setiap petang, dia berlatih alat muzik seperti piano selama setengah jam.
Setiap means every / each.
Petang is the time roughly from late afternoon to early evening (about 4–7 p.m., depending on context).
So Setiap petang is usually translated as “every evening” or “every late afternoon”. Malay doesn’t split this time as sharply as English does; petang covers both late afternoon and early evening. Context decides whether you say “afternoon” or “evening” in English.
The comma is just a normal punctuation choice; it’s not grammatically required in speech, but it is good writing style.
You can say:
- Setiap petang, dia berlatih alat muzik…
- Dia berlatih alat muzik… setiap petang.
Both are correct. Putting Setiap petang at the start emphasizes the time (“Every evening, what happens is…”). Putting it at the end is more neutral. Grammar and meaning stay the same.
Dia = he / she / him / her (singular human third person). It’s gender‑neutral.
In real life, people usually know the gender from context:
- because they can see the person
- because the person was mentioned earlier
- because of names, titles, or other words in the sentence
If you really need to specify, you can say things like:
- lelaki itu – that man
- perempuan itu – that woman
- dia (lelaki) – he (male)
- dia (perempuan) – she (female)
But in normal conversation, dia is usually enough, and people don’t worry about explicitly marking gender unless it’s important.
The root is latih, related to training / practice.
The prefix ber- often turns a root into an intransitive verb (an action you do, without directly taking an object in the same way English does). Berlatih means:
- to practise / to train (oneself)
In this sentence:
- dia berlatih alat muzik
literally: “he/she practises musical instruments”
English allows “practise (something)”, but in Malay berlatih can naturally be followed by what you’re practising, especially in this sense of “practise [a skill / activity]”.
Contrast:
- melatih = to train someone else
- jurulatih itu melatih pemain bola sepak
“the coach trains the football players”
- jurulatih itu melatih pemain bola sepak
So:
- berlatih – practise / train (oneself)
- melatih – train (other people)
Yes, you can.
- Dia berlatih piano selama setengah jam.
= He/She practises the piano for half an hour.
The original phrase alat muzik seperti piano (“musical instruments such as the piano”) sounds a bit more general, like:
- He/She practises musical instruments, for example the piano.
That could imply:
- several instruments (piano is one example), or
- we’re just giving piano as a typical example of the kind of thing he/she practises.
If you only want to emphasize the piano, dia berlatih piano is shorter and perfectly natural.
- Alat = tool, device, instrument.
- Muzik = music.
So alat muzik literally means “music tools”, which is how Malay says “musical instruments”.
You cannot use muzik alone to mean “instruments”; that would only mean “music” as a general concept.
Examples:
- Saya suka muzik klasik. – I like classical music.
- Dia bermain alat muzik. – He/She plays musical instruments.
Seperti means “like / such as / as”.
In this sentence:
- alat muzik seperti piano
= “musical instruments such as the piano”
Seperti is neutral to slightly formal.
Macam also means “like”, but it is more informal / colloquial.
Compare:
- Dia cakap seperti guru. – He/She speaks like a teacher. (neutral/formal)
- Dia cakap macam guru. – Same meaning, but more casual.
You could say informally:
- …dia berlatih alat muzik macam piano…
but seperti is the safer, more standard choice in writing and formal speech.
Selama marks duration – it tells you how long something happens.
- selama setengah jam = for half an hour
You might see untuk (“for”) in many contexts, but:
- For time duration, selama is the usual, more natural choice.
- Untuk setengah jam is understandable, but can sound a bit less natural in this specific function.
General guideline:
- Use selama before a time expression when you mean “for (a length of time)”:
- Dia bercuti selama seminggu. – He/She is on holiday for a week.
- Kami menunggu selama dua jam. – We waited for two hours.
- Setengah = half
- Jam = hour
So:
- setengah jam = half an hour = 30 minutes
- sejam setengah = one and a half hours = 90 minutes
Careful: both contain setengah, but the position matters.
Examples:
- Saya tunggu setengah jam. – I waited half an hour.
- Saya tunggu sejam setengah. – I waited one and a half hours.
Malay verbs don’t change form for tense. Context tells you whether an action is:
- present: “Every evening, he/she practises…”
- past habit: “Every evening, he/she used to practise…”
- future schedule: “Every evening, he/she will practise…”
In this sentence, Setiap petang plus a habitual action berlatih makes it naturally read as a habit / routine, like English simple present:
- “Every evening, he/she practises…”
If you really want to specify:
- past habit: Dulu, setiap petang dia berlatih… (In the past, every evening…)
- future plan: Mulai minggu depan, setiap petang dia akan berlatih… (Starting next week…will practise…)
Both are possible, with a slight nuance difference:
- berlatih alat muzik – focus on practice / training
- “He/She practises musical instruments” (improving skill)
- bermain alat muzik – focus on playing
- “He/She plays musical instruments” (the act itself)
For practising in the sense of regular training:
- Dia berlatih piano setiap petang. – He/She practises the piano every evening.
For just stating that someone can play, or is playing:
- Dia pandai bermain piano. – He/She can play the piano well.
- Dia sedang bermain piano. – He/She is playing the piano (right now).
Not in the same sense.
- muzik = the abstract concept or sound of music, not the physical instruments.
So:
- berlatih muzik sounds odd or unclear; it might be understood, but it’s not the natural way to express “practise musical instruments”.
Correct patterns:
- berlatih alat muzik – practise musical instruments
- bermain alat muzik – play musical instruments
- belajar muzik – study music (as a subject)
Change dia (“he/she”) to saya (“I”), and you can simplify alat muzik seperti piano to just piano:
- Setiap petang, saya berlatih piano selama setengah jam.
This is fully natural and clear:
- Setiap petang – every evening
- saya berlatih piano – I practise (the) piano
- selama setengah jam – for half an hour
The given sentence is neutral and standard; it’s fine in writing and in normal spoken Malay.
A more casual, conversational version (especially in Malaysia) might be:
- Setiap petang, dia berlatih main piano setengah jam je.
Notes:
- berlatih main piano – “practise playing piano” (more colloquial)
- setengah jam je – “only half an hour” (with je = saja, informal “only”)
The original:
- Setiap petang, dia berlatih alat muzik seperti piano selama setengah jam.
is standard, polite, and appropriate almost everywhere.