Malam ini saya ulang kaji sejarah di perpustakaan.

Breakdown of Malam ini saya ulang kaji sejarah di perpustakaan.

saya
I
di
at
malam ini
tonight
sejarah
the history
perpustakaan
the library
ulang kaji
to revise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Malam ini saya ulang kaji sejarah di perpustakaan.

What does each word in Malam ini saya ulang kaji sejarah di perpustakaan correspond to in English?

Rough word-by-word breakdown:

  • Malam – night / evening
  • ini – this (so malam ini = this night → tonight)
  • saya – I / me (polite, neutral)
  • ulang kaji – to revise / review (study material you have already learned)
  • sejarah – history
  • di – at / in (location)
  • perpustakaan – library

So the structure is:

[Time] [Subject] [Verb] [Object] [Location]
Malam ini saya ulang kaji sejarah di perpustakaan

Is ulang kaji one word or two, and is it a verb or a noun?

Ulang kaji is written as two separate words, but together they function as a verb phrase meaning to revise / to review (study), especially for exams.

Literally:

  • ulang – repeat
  • kaji – examine / study / analyze

Together, ulang kaji is understood as to revise (school subjects). In many sentences, it behaves like a single verb:

  • Saya ulang kaji matematik. – I revise maths.
  • Dia sedang ulang kaji. – He/She is revising.

You will also see the affixed form mengulang kaji, which is more explicitly verbal and a bit more formal:

  • Saya mengulang kaji sejarah.

In everyday usage, ulang kaji on its own (as in your sentence) is very common and natural.

What is the difference between ulang kaji and belajar?

Both relate to studying, but they are used differently:

  • belajar = to learn / to study (general)

    • Used whether you are learning something new or just doing normal study.
    • Example: Saya belajar sejarah. – I study / am learning history.
  • ulang kaji = to revise / review (specifically)

    • Implies you are going back over material you have already learned, often for exams or tests.
    • Example: Saya ulang kaji sejarah. – I am revising history (for a test, exam, etc.).

So in your sentence, ulang kaji suggests exam-style revision, not just casual learning.

Why does the sentence start with Malam ini? Could I say Saya ulang kaji sejarah di perpustakaan malam ini instead?

Both word orders are correct:

  1. Malam ini saya ulang kaji sejarah di perpustakaan.
  2. Saya ulang kaji sejarah di perpustakaan malam ini.

Differences:

    1. Time at the beginning
    (very common in Malay):

    • Emphasizes when it happens.
    • Natural in both speech and writing.
    • Roughly like saying in English: “Tonight, I’m revising history at the library.”
    1. Time at the end
    :

    • Still correct and natural.
    • The main focus feels more on the activity; the time is extra information tagged on at the end.
    • Similar to English: “I’m revising history at the library tonight.”

Malay is flexible with time expressions; putting Malam ini at the start is very normal and often slightly more neutral/typical in writing.

Does Malam ini mean “this night” literally? When do I use malam ini vs pada malam ini?

Literally:

  • malam – night
  • ini – this

So malam ini literally is this night, but in natural English we say tonight.

About pada:

  • malam ini – very common, neutral, used in speech and writing.
  • pada malam ini – slightly more formal or emphatic; often found in announcements, speeches, or formal writing.

Both are grammatically correct:

  • Malam ini saya ulang kaji sejarah… – Tonight I’m revising history…
  • Pada malam ini, saya akan menyampaikan ucapan… – On this night, I will deliver a speech…

You do not need pada in your sentence; Malam ini saya… is perfectly standard.

Why is there no word for “am / will” in saya ulang kaji? How do I know the tense?

Malay does not mark tense (past / present / future) with verb changes like English does.

  • saya ulang kaji can correspond to:
    • I revise
    • I am revising
    • I will revise

The time expression tells you when it happens:

  • Malam ini saya ulang kaji… – context makes this “I am revising / I will revise tonight.”
  • Semalam saya ulang kaji… – “Yesterday I revised…”

If you want to be extra clear about the future, you can add akan (will):

  • Malam ini saya akan ulang kaji sejarah.

But in everyday conversation, Malam ini saya ulang kaji sejarah… is already clear and natural.

What does di mean here, and how is it different from ke?

Di and ke are both used with places, but they show different things:

  • di – at / in / on (location, where something is)

    • di perpustakaan – at the library
  • ke – to / towards (direction, where something is going)

    • ke perpustakaan – to the library

Compare:

  • Saya di perpustakaan. – I am at the library.
  • Saya pergi ke perpustakaan. – I go to the library.

In your sentence, the action (revising) is happening at the library, so di perpustakaan is correct.

Could I say di dalam perpustakaan instead of di perpustakaan?

You can, but the nuance changes slightly:

  • di perpustakaan – at / in the library (general; default and most common)
  • di dalam perpustakaaninside the library (emphasizes the interior, not just at the library building area)

In most contexts, di perpustakaan is completely sufficient and natural, including in your sentence. Use di dalam perpustakaan only if you really want to stress inside.

Why is there no word like “a” or “the” before perpustakaan and sejarah?

Malay does not have articles like a, an, the.

  • perpustakaan can mean a library or the library, depending on context.
  • sejarah can mean general history (as a subject).

To make things more specific, Malay uses context or extra words:

  • perpustakaan sekolah – the school library
  • perpustakaan awam – a public library
  • sejarah dunia – world history
  • sejarah Malaysia – Malaysian history

So ulang kaji sejarah di perpustakaan naturally reads as revise history at the library in English; we choose a or the based on what fits best in that context.

Is it okay to drop saya and just say Malam ini ulang kaji sejarah di perpustakaan?

Yes, in informal spoken Malay, it is possible to drop the subject pronoun when the context is clear:

  • Malam ini ulang kaji sejarah di perpustakaan.

Listeners will usually understand that you are talking about yourself.

However:

  • In formal writing or careful speech (e.g. exams, essays, presentations), it is better to keep the subject:
    • Malam ini saya ulang kaji sejarah di perpustakaan.

As a learner, it’s safer and clearer to include saya, especially in writing.

Is saya always the right word for “I”? What about aku?

Both mean I / me, but they differ in formality and relationship:

  • saya

    • Polite, neutral.
    • Safe with strangers, teachers, in class, in formal situations.
    • Used in your sentence, so the sentence sounds polite and standard.
  • aku

    • Informal, intimate.
    • Used with close friends, among young people, or in songs, diaries, etc.
    • Could give a more casual feel:
      • Malam ini aku ulang kaji sejarah di perpustakaan.

As a learner, default to saya unless you’re sure the situation is informal and aku is appropriate.

How is perpustakaan formed, and is there a simpler word for “library”?

Perpustakaan is a derived word:

  • pustaka – book / writings (a literary or formal word)
  • per- … -an – a common Malay prefix–suffix pair that can form nouns for places or institutions.

So per + pustaka + anperpustakaan = a place for books → library.

There isn’t a truly “short everyday” synonym like English lib, but in casual speech people may just say:

  • library (English word inserted into Malay)
  • or refer to a specific library, e.g. library sekolah (school library) in mixed speech.

In standard Malay, perpustakaan is the normal word.

How would this sentence sound in very casual spoken Malay between friends?

A common informal / colloquial version (especially in Malaysia) might look like:

  • Malam ni aku nak study sejarah kat library.

Changes from your original:

  • malam ni instead of malam ini – colloquial pronunciation/spelling.
  • aku instead of saya – informal “I”.
  • nak instead of akan / (nothing) – “want to / going to”.
  • study (English) instead of ulang kaji – very common code-mixing.
  • kat instead of di – colloquial “at”.
  • library instead of perpustakaan – borrowing the English word.

Your original sentence is standard and correct; this just shows what you might hear among young people in casual conversations.