Breakdown of Saya gembira kerana kumpulan kami saling memberi sokongan ketika seorang ahli berasa lemah.
Questions & Answers about Saya gembira kerana kumpulan kami saling memberi sokongan ketika seorang ahli berasa lemah.
Kerana means “because” in this sentence:
- Saya gembira kerana … = I am happy because …
In everyday modern Malay, kerana and sebab are often interchangeable:
- Saya gembira kerana kumpulan kami…
- Saya gembira sebab kumpulan kami…
Both are understood as “I’m happy because our group…”.
Nuances (not strict rules):
- Kerana: slightly more formal/written, common in essays, speeches, news.
- Sebab: more casual/spoken, common in conversation.
You may also see oleh kerana (literally “due to the fact that”), which sounds more formal and is typical in writing or speeches. In most cases here, kerana is a natural, neutral choice.
Kumpulan kami means “our group”:
- kumpulan = group
- kami = we/us (excluding the listener)
So:
- kumpulan kami saling memberi sokongan
= our group gives support to one another
If you say only kami saling memberi sokongan, it means:
- kami saling memberi sokongan = we give each other support
This is still grammatical and natural, but the focus shifts:
- With kumpulan kami, you emphasise the group itself as an entity.
- With kami, you emphasise “we” as the people.
So you can say kami saling memberi sokongan, but it’s slightly less explicit about the group context.
Both mean “we/us/our”, but there is an important difference:
- kami = we / our (excluding the listener)
- kita = we / our (including the listener)
So:
- kumpulan kami = our group (not including you)
- kumpulan kita = our group (including you)
In this sentence, kumpulan kami suggests the speaker is talking about their group to someone outside that group.
If the listener is also part of the group, you would naturally say:
- Saya gembira kerana kumpulan kita saling memberi sokongan…
= I’m happy because our (you and I) group supports each other…
Saling means “mutually / to each other / one another”.
- memberi sokongan = to give support
- saling memberi sokongan = to support each other
So:
- kumpulan kami memberi sokongan
= our group gives support (maybe to others) - kumpulan kami saling memberi sokongan
= our group members support one another
The word saling tells you the action is reciprocal within the group.
Other common patterns:
- saling membantu = help each other
- saling memahami = understand each other
- saling menyayangi = love/care for each other
No. Saling normally comes before the verb in Malay.
Correct patterns:
- saling membantu
- saling memberi sokongan
- saling menyokong
Incorrect or very unnatural:
- membantu saling
- memberi sokongan saling
- menyokong saling
Think of saling as a kind of adverb that sits directly in front of the verb phrase.
Both are related to the idea of support, but the structure is different:
memberi sokongan = to give support
- beri = give
- sokongan = support (noun)
menyokong = to support (verb)
In many contexts, they are interchangeable:
- kumpulan kami memberi sokongan antara satu sama lain
- kumpulan kami menyokong antara satu sama lain
Both mean roughly: our group supports one another.
Nuance:
- memberi sokongan: sounds slightly more formal/explicit (“give support”).
- menyokong: a bit shorter and more direct (“support”).
In your sentence, you could say:
- kumpulan kami saling menyokong ketika seorang ahli berasa lemah
This is also natural and commonly used.
Ketika introduces a time clause and is close to “when” in English:
- ketika seorang ahli berasa lemah
= when a member feels/is feeling weak
Comparison:
- ketika – neutral, a bit formal; common in writing and careful speech.
- apabila – also “when”; common in formal writing and spoken Malay; interchangeable with ketika in many cases.
- bila – very common in casual speech; also used for “when?” and “when (something happens)”.
- semasa – also “during/when”; often used when referring to a period or duration.
In your sentence:
ketika or apabila or bila or semasa would all be understood:
- … ketika seorang ahli berasa lemah
- … apabila seorang ahli berasa lemah
- … bila seorang ahli berasa lemah (more informal)
- … semasa seorang ahli berasa lemah
Ketika is a good neutral choice, acceptable in both spoken and written Malay.
- ahli = member
- seorang ahli = a member (literally “one member”)
Malay doesn’t have articles like a / an, so seorang often functions like “a / one (person)”.
So:
- ketika seorang ahli berasa lemah
= when a member feels weak
If you say only:
- ketika ahli berasa lemah
it sounds incomplete or too general, as if you are talking about “members” as a group rather than “a member”.
Salah seorang ahli means “one of the members”:
- ketika salah seorang ahli berasa lemah
= when one of the members feels weak
Nuance:
- seorang ahli – a member (any member, non‑specific)
- salah seorang ahli – one particular member out of the group
Both can work; seorang ahli is simpler and totally natural here.
All are related to “feel” but are used a bit differently.
rasa
- As a verb (informal): to feel
- As a noun: taste / feeling / sense
Examples (spoken/casual):
- Saya rasa penat. = I feel tired.
- Rasa ayam ini sedap. = The taste of this chicken is delicious.
berasa
- Verb: to feel (a state or emotion)
- Often used in more careful or formal language.
Example:
- Saya berasa lemah. = I feel weak.
merasa
- Verb: to taste (food), or sometimes to experience.
Examples:
- Saya mahu merasa kek itu. = I want to taste that cake.
- Dia ingin merasa kehidupan di bandar besar. = She wants to experience life in a big city.
In your sentence:
- ketika seorang ahli berasa lemah
= when a member feels weak
You could say in everyday, casual speech:
- … bila seorang ahli rasa lemah
but berasa lemah sounds slightly more standard/formal.
Malay verbs generally do not change form for tense. Berasa simply means “feel / feels / felt / is feeling” depending on context.
- ketika seorang ahli berasa lemah
can be interpreted as:- when a member feels weak
- when a member is feeling weak
- when a member felt weak
The time reference is usually clear from:
- context
- time words like semalam (yesterday), akan (will), sudah/telah (already), etc.
If you wanted to emphasise past or future, you might add those markers:
- ketika seorang ahli berasa lemah semalam = when a member felt weak yesterday
- ketika seorang ahli akan berasa lemah = when a member will feel weak (less common phrase, but grammatically possible)
Yes, you can reorder the clauses. Both of these are grammatical:
Original-like structure:
- Saya gembira kerana kumpulan kami saling memberi sokongan ketika seorang ahli berasa lemah.
Reordered:
- Saya gembira kerana, ketika seorang ahli berasa lemah, kumpulan kami saling memberi sokongan.
In Malay, commas are flexible and often omitted, especially in informal writing. The second version with commas is closer to English rhythm, but the original version is very natural in Malay.
Key idea: the kerana clause (“because…”) can contain the ketika clause (“when…”), and the order of those sub-clauses is fairly flexible as long as meaning is clear.
It is not necessary, but it is possible.
- seorang ahli berasa lemah
= a member feels weak (context implies it’s a member of our group)
If you want to be very explicit:
- ketika seorang ahli kumpulan kami berasa lemah
= when a member of our group feels weak
Both are correct. In the original sentence, it’s already clear from kumpulan kami earlier in the sentence that the ahli (member) belongs to that group, so repeating kumpulan kami is not required and might feel a bit heavy.
The sentence is in neutral to slightly formal standard Malay. Every word is appropriate for writing, speeches, or polite conversation.
A more casual spoken version could be:
- Saya seronok sebab kumpulan kami saling menyokong bila ada ahli rasa lemah.
Changes:
- seronok instead of gembira (both mean “happy”, seronok is more colloquial)
- sebab instead of kerana
- menyokong instead of memberi sokongan
- bila instead of ketika
- ada ahli rasa lemah instead of seorang ahli berasa lemah (very conversational)
The original sentence is a good, standard form that you can safely use in most contexts.