Selagi saya dapat tumpu pada pelajaran, saya lupa sekejap tentang masalah kerja.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Selagi saya dapat tumpu pada pelajaran, saya lupa sekejap tentang masalah kerja.

What does selagi mean here, and how is it different from bila, apabila, sementara, or selama?

Selagi means “as long as (while a condition is true)” and usually introduces a condition that continues over time.

In this sentence:

  • Selagi saya dapat tumpu pada pelajaran, saya lupa sekejap tentang masalah kerja.
    As long as I can focus on my studies, I forget about my work problems for a while.

Compare with:

  • bila – “when” (can be future or past, more informal)
  • apabila – “when” (more formal than bila)
  • sementara – “while / whereas” (usually just indicates two actions happening at same time, not necessarily conditional)
  • selama – “for (a period of time)” (duration, not a condition)

So:

  • Selagi saya belajar, saya lupa masalah kerja.
    → As long as I am studying, I forget my work problems. (conditional)

  • Sementara saya belajar, dia tengok TV.
    → While I study, he watches TV. (two simultaneous actions, no real condition)

  • Saya belajar selama dua jam.
    → I study for two hours. (duration)

Why is dapat tumpu used instead of something like boleh tumpu or fokus?

In Malay:

  • dapat = can / able to / manage to
  • tumpu (short for menumpukan perhatian) = focus, concentrate

So dapat tumpu means “am able to focus” or “manage to focus”.

Alternatives and nuances:

  • boleh tumpu – also understandable (“can focus”), but dapat tumpu sounds a bit more like you manage to focus despite distractions.
  • fokus pada pelajaran – uses the loanword fokus, also common:
    Selagi saya dapat fokus pada pelajaran...
  • More formal/complete:
    Selagi saya dapat menumpukan perhatian pada pelajaran...

All are possible; dapat tumpu is a natural, slightly shorter, everyday style.

Is tumpu pada pelajaran correct, or should it be tumpu kepada pelajaran?

Both pada and kepada can appear after tumpu, and you will hear/see both:

  • tumpu pada pelajaran
  • tumpu kepada pelajaran

General tendencies:

  • pada is more general and very commonly used in modern Malay after verbs like tumpu, fokus, bergantung.
  • kepada is often used with people or more formal contexts, e.g.
    menumpukan perhatian kepada guru (focus on the teacher).

In this specific sentence, tumpu pada pelajaran is natural and completely correct in everyday usage.

What exactly does pelajaran mean here, and why not belajar or pembelajaran?

Key differences:

  • belajar – a verb: to study / to learn
    Saya belajar. = I study / I am studying.

  • pelajaran – a noun: studies / lessons / schoolwork / subject matter
    pelajaran here roughly = my studies or my schoolwork.

  • pembelajaran – a noun often used in educational theory: learning / the learning process
    More technical, more common in academic or formal contexts.

In the sentence:

  • tumpu pada pelajaran = focus on (my) studies / lessons.

Using belajar would be ungrammatical in that slot, because tumpu needs a noun after pada:
tumpu pada belajar (incorrect in standard Malay)
tumpu pada pelajaran (correct)

Can I omit the second saya and just say: Selagi saya dapat tumpu pada pelajaran, lupa sekejap tentang masalah kerja?

In standard Malay, you normally keep the subject in both clauses:

  • Selagi saya dapat tumpu pada pelajaran, saya lupa sekejap tentang masalah kerja.

If you drop the second saya, it becomes less clear and sounds incomplete or non-standard in careful writing or formal speech.

In very casual spoken Malay, people sometimes omit repeated pronouns, but for learners and for correct standard Malay, you should keep saya in both clauses.

What does sekejap add to the sentence, and where can it be placed?

sekejap means “for a short while / briefly”.

In this sentence:

  • saya lupa sekejap tentang masalah kerja
    I forget about my work problems *for a while.*

It modifies lupa, telling you the forgetting is temporary.

Placement:

  • Current: saya lupa sekejap tentang masalah kerja (very natural)
  • You could also hear: saya sekejap lupa tentang masalah kerja, but this is less common and can sound a bit awkward.

Natural alternatives:

  • sebentar (similar meaning, slightly more neutral/formal)
  • seketika (a bit more formal or literary)

Example:

  • Saya lupa sebentar tentang masalah kerja.
What does tentang mean here, and how is it different from pasal or mengenai?

tentang means “about / regarding / concerning”.

  • masalah kerja = work problems
  • tentang masalah kerja = about (my) work problems

Comparison:

  • tentang – neutral, standard, used in both spoken and written Malay.
  • mengenai – a bit more formal, very common in written Malay.
    lupa sekejap mengenai masalah kerja
  • pasal – more informal/colloquial.
    lupa sekejap pasal masalah kerja

So:

  • Formal/written: tentang or mengenai
  • Informal speech: pasal, tentang also fine

In this sentence, tentang is a good neutral choice.

How is tense expressed here? Why does it look “present” even though Malay has no tenses?

Malay does not mark tense with verb endings like English does. Instead, context and time words show whether something is present, past, or future.

Here:

  • Selagi saya dapat tumpu pada pelajaran
    Literally: As long as I can focus on my studies (can be general, present, or future, depending on context)
  • saya lupa sekejap tentang masalah kerja
    Literally: I forget for a while about my work problems

You interpret it as present/habitual:

  • Whenever / As long as I can focus on my studies, I (tend to) forget my work problems for a while.

If you need to be explicit:

  • Past: Dulu, selagi saya dapat tumpu pada pelajaran, saya akan lupa sekejap tentang masalah kerja.
  • Future: Nanti, selagi saya dapat tumpu pada pelajaran, saya akan lupa sekejap tentang masalah kerja.

But in everyday Malay, the original sentence is enough; context fills in the time.

Can I reverse the order of the clauses and say: Saya lupa sekejap tentang masalah kerja selagi saya dapat tumpu pada pelajaran?

Yes, you can reverse the clauses:

  • Saya lupa sekejap tentang masalah kerja selagi saya dapat tumpu pada pelajaran.

This is grammatically correct and still means the same thing. Both orders are used in Malay.

Subordinate clause first:

  • Selagi saya dapat tumpu pada pelajaran, saya lupa sekejap tentang masalah kerja.
    (A bit more natural and common with selagi, and mirrors English “As long as…”)

Main clause first:

  • Saya lupa sekejap tentang masalah kerja selagi saya dapat tumpu pada pelajaran.
    (Also acceptable, perhaps slightly heavier at the end.)

For learners, using selagi at the beginning is often clearer: the condition comes first, then the result.

Is this sentence formal or informal, and how would I adjust it for more formal writing?

The sentence is neutral to slightly informal, natural in everyday conversation.

Original:

  • Selagi saya dapat tumpu pada pelajaran, saya lupa sekejap tentang masalah kerja.

More formal version, e.g. for an essay:

  • Selagi saya dapat menumpukan perhatian pada pelajaran, saya akan melupakan seketika masalah kerja.

Changes for formality:

  • dapat tumpudapat menumpukan perhatian
  • lupa sekejapakan melupakan seketika
  • tentang masalah kerjamasalah kerja (object directly after the verb is fine and sounds a bit more formal)

Both versions mean essentially the same thing; the original is perfectly good in spoken or semi-formal contexts.