Cerita lucu itu menarik penonton muda.

Breakdown of Cerita lucu itu menarik penonton muda.

itu
that
lucu
funny
cerita
the story
muda
young
menarik
to attract
penonton
the viewer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Cerita lucu itu menarik penonton muda.

What does cerita lucu itu literally mean, and why is itu at the end instead of the beginning?

Cerita lucu itu literally breaks down as:

  • cerita = story
  • lucu = funny
  • itu = that

So it is literally story funny thatthat funny story.

In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun phrase, not before it like in English. So:

  • cerita ini = this story
  • cerita itu = that story
  • cerita lucu itu = that funny story

Putting itu after the noun phrase is normal and does not sound marked or emphatic; it’s just the standard word order.


What is the function of lucu here, and where do adjectives normally go in Malay?

Lucu is an adjective meaning funny. In Malay, adjectives usually come after the noun they describe:

  • cerita lucu = funny story
  • penonton muda = young audience / young viewers
  • baju merah = red shirt
  • rumah besar = big house

So cerita lucu follows the common noun + adjective pattern.


Can cerita lucu itu also mean the story is funny (a full sentence) or is it only a noun phrase?

Cerita lucu itu is read most naturally as a noun phrase: that funny story.

To say the story is funny as a full sentence, you would typically say:

  • Cerita itu lucu. = The/that story is funny.

Notice the difference in order:

  • cerita lucu ituthat funny story (noun phrase)
  • cerita itu lucuthe/that story is funny (full sentence: Subject + Predicate)

Malay can sometimes omit the verb to be, but the word order still tells you whether it’s a phrase or a sentence.


What exactly does menarik mean here? Is it a verb (to attract) or an adjective (interesting)?

In this sentence, menarik is used as a verb meaning to attract. So:

  • menarik penonton muda = attracts young viewers / attracted the young audience

However, menarik can also function as an adjective in other contexts:

  • Cerita itu menarik. = That story is interesting.

In your sentence, because menarik is followed directly by a noun (penonton muda), it is functioning as a transitive verb (a verb that takes a direct object).


If Malay doesn’t have verb conjugations for tense, how do we know whether menarik means attracted (past) or attracts (present)?

Malay verbs do not change form for tense. Menarik can mean:

  • attracts (present)
  • attracted (past)
  • will attract (future)

The tense is understood from context, time expressions, or additional words, for example:

  • Semalam, cerita lucu itu menarik penonton muda.
    = Yesterday, that funny story attracted young viewers.
  • Setiap minggu, cerita lucu itu menarik penonton muda.
    = Every week, that funny story attracts young viewers.
  • Nanti, cerita lucu itu akan menarik penonton muda.
    = Later, that funny story will attract young viewers.

Without extra clues, English speakers often translate it with a default present or past depending on the situation.


Does penonton muda mean a young audience, young audiences, or the young audience? How is number and definiteness expressed?

Penonton muda literally is:

  • penonton = audience / viewer(s)
  • muda = young

Malay doesn’t mark plural or definite/indefinite articles the way English does. So penonton muda could be translated as:

  • young viewers
  • the young audience
  • a young audience

The choice of a/the and singular/plural in English depends on context, not on changes in the Malay phrase. If you need to make the plurality clearer, you can add words like:

  • para penonton muda = (all) the young viewers / the young audience (more clearly plural/collective)
  • banyak penonton muda = many young viewers

But as a basic phrase, penonton muda is neutral in number and definiteness.


Why do we not say muda penonton like English young audience?

Malay adjective order is generally noun + adjective, the opposite of English. So:

  • penonton muda = young audience / young viewers
    • noun (penonton) first, adjective (muda) second

Saying muda penonton would sound wrong in this context. The natural pattern is consistently:

  • guru baru = new teacher
  • telefon lama = old phone
  • kawan baik = good friend

Is there any difference between penonton muda and muda-muda or anak muda?

Yes, they have slightly different nuances:

  • penonton muda

    • literally: young viewers / the young audience
    • focuses on their role as viewers/audience; age is an additional detail
  • anak muda

    • literally: young people / youths
    • focuses on them as young people in general, not specifically as an audience
  • muda-muda

    • repetition can emphasize “all the young ones” or “the young people” as a group
    • usage depends on context and can sound a bit colloquial or stylistic

In your sentence, penonton muda is appropriate because it’s talking about viewers or audience members.


Can the sentence be reordered as Cerita lucu itu penonton muda menarik or Menarik cerita lucu itu penonton muda?

No. Those orders are not natural or grammatical in standard Malay.

The basic word order for a simple active sentence is:
Subject + Verb + Object

So:

  • Cerita lucu itu (Subject)
  • menarik (Verb)
  • penonton muda (Object)

Putting the words in other orders will confuse the roles or sound ungrammatical.


How would I say The young audience was attracted by that funny story using a more passive structure?

You can use a passive-like construction:

  • Penonton muda tertarik dengan cerita lucu itu.

Breakdown:

  • penonton muda = the young audience / young viewers
  • tertarik = be attracted / feel attracted
  • dengan = by / with
  • cerita lucu itu = that funny story

This structure emphasizes the audience’s state (were attracted) rather than the story’s action (attracted).


Is there any difference in meaning between menarik penonton muda and menarik minat penonton muda?

Yes, there’s a nuance difference:

  • menarik penonton muda

    • literally: attracts young viewers
    • the people (viewers) are the object of the verb
  • menarik minat penonton muda

    • literally: attracts the interest of young viewers
    • minat = interest
    • more explicit: it attracts their interest, not physically pulling them

Both are natural, but menarik minat penonton muda sounds a bit more explicit and sometimes slightly more formal.


Could I replace itu with ini in this sentence? What would change?

Yes, you can:

  • Cerita lucu ini menarik penonton muda.

This changes the meaning from that funny story to this funny story.

  • itu = that (farther away in context, time, or space, or something already mentioned)
  • ini = this (nearer in context, time, or space, or something currently being discussed or shown)

The rest of the sentence structure stays exactly the same.