Guru sains menerangkan bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari.

Breakdown of Guru sains menerangkan bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari.

guru
the teacher
menggunakan
to use
bagaimana
how
sains
science
menerangkan
to explain
tumbuhan
the plant
cahaya matahari
the sunlight
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Guru sains menerangkan bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari.

What does guru sains literally mean, and is the word order the same as in English science teacher?

Literally, guru sains is:

  • guru = teacher
  • sains = science

So guru sains = science teacher.

The word order is actually the reverse of English if you analyze it grammatically:

  • In Malay, the main noun comes first, and the modifier comes after:
    • guru sains = “teacher (of) science”
  • In English, the modifier usually comes first:
    • science teacher (science modifies teacher)

So Malay uses Noun + Modifier, while English often uses Modifier + Noun.

Does guru sains mean the science teacher or a science teacher? How is that difference shown in Malay?

On its own, guru sains can mean either the science teacher or a science teacher, depending on context. Malay does not have articles like a/an/the.

To show the difference more clearly, Malay usually relies on:

  • Context
    If we’re talking about a specific teacher everyone knows, guru sains is understood as the science teacher.

  • Additional words, when needed:

    • seorang guru sains
      = a science teacher (emphasizes one person, indefinite)
    • guru sains itu
      = that/the science teacher (more clearly definite; itu = that)
    • guru sains ini
      = this science teacher

In your sentence, Guru sains menerangkan…, an English translation with the sounds most natural:
The science teacher explains how plants use sunlight.

What is the difference between menerangkan, terangkan, and menerangi?

All three come from the root terang (clear/bright), but they behave differently:

  1. menerangkan

    • Pattern: meN- … -kan (a common verb pattern)
    • Main meaning here: to explain / to make something clear
    • Example:
      Guru sains menerangkan pelajaran itu.
      = The science teacher explains that lesson.
  2. terangkan

    • This is often a shortened/imperative form used in speech and informal writing.
    • Commonly used in requests or commands:
      • Tolong terangkan lagi. = Please explain again.
    • You could say menerangkan in a full sentence, but terangkan feels more like “(you) explain”.
  3. menerangi

    • Pattern: meN- … -i
    • Meaning: to illuminate / to light up / to shine on
    • Used more literally with light:
      • Lampu jalan menerangi jalan raya.
        = The streetlights light up the road.

In your sentence, menerangkan is correct because the teacher is explaining, not lighting up anything.

Is menerangkan present, past, or future? How do we know the tense in Malay?

menerangkan by itself is not marked for tense. In Malay, verb forms usually do not change for past, present, or future.

So Guru sains menerangkan… can mean:

  • The science teacher explains
  • The science teacher is explaining
  • The science teacher explained
  • The science teacher will explain… (less common without extra markers, but possible in context)

To make tense or aspect clearer, Malay often adds extra words:

  • sedang – ongoing right now
    Guru sains sedang menerangkan…
    = The science teacher is explaining

  • telah / sudah – completed/past
    Guru sains telah/sudah menerangkan…
    = The science teacher has explained / explained

  • akan – future
    Guru sains akan menerangkan…
    = The science teacher will explain

In simple statements, context usually tells you which tense is intended.

What does bagaimana mean here, and how is it different from macam mana?

In the sentence:

  • bagaimana = how

So menerangkan bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari means:
“explains how plants use sunlight.”

Difference between bagaimana and macam mana:

  • bagaimana

    • Standard Malay
    • Used in formal writing, textbooks, exams, official speech
    • Example: Bagaimana ini berlaku? = How does this happen?
  • macam mana

    • Colloquial / informal (especially in Malaysia)
    • Very common in everyday conversation
    • Example: Macam mana ni? = How (is this)? / What do we do?

You could say in spoken/informal Malay:
Cikgu sains terangkan macam mana tumbuhan guna cahaya matahari.
Same meaning, just more informal and colloquial.

How does the clause bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari work grammatically in this sentence?

The whole phrase bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari is a clause that functions as the object of the verb menerangkan.

Breakdown:

  • Guru sains = subject (the science teacher)
  • menerangkan = verb (explains)
  • bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari = what is being explained
    → “how plants use sunlight”

So the structure is:

[Subject] [Verb] [Clause as object]
Guru sains menerangkan bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari.

This is similar to English:

The science teacher explains how plants use sunlight.

In both languages, the “how…” clause attaches directly after the verb and acts like a thing that is being explained.

Why is there no word like about (for example tentang) before bagaimana?

Malay can use tentang (“about”) before a noun or clause, but it’s not always necessary.

Your sentence:

  • Guru sains menerangkan bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari.
    = The science teacher explains how plants use sunlight.

Is already natural and correct. You could also say:

  • Guru sains menerangkan tentang bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari.

This version is also grammatically fine, but often sounds a bit heavier or more formal, and many native speakers would omit tentang here because menerangkan + bagaimana… is already clear.

General idea:

  • menerangkan sesuatu = explain something
  • That “something” can be:

    • a noun: menerangkan pelajaran (explain the lesson)
    • a clause: menerangkan bagaimana… (explain how…)

    You don’t need tentang between menerangkan and bagaimana.

What is the difference between tumbuhan, pokok, and tumbuh-tumbuhan?

All are related to plants, but they aren’t used the same way:

  1. tumbuhan

    • General word for plant(s).
    • Used in more scientific or formal contexts.
    • Fits well in a science sentence like yours.
    • Example: Tumbuhan memerlukan air dan cahaya matahari.
      = Plants need water and sunlight.
  2. pokok

    • Most commonly means tree.
    • In everyday Malaysian speech, sometimes used more loosely for “plant” in casual talk, but core meaning is “tree”.
    • Example: Pokok itu sangat tinggi. = That tree is very tall.
  3. tumbuh-tumbuhan

    • A reduplicated form, often used to mean plants in general, especially as a collective group.
    • Slightly more bookish/scientific, often in textbooks:
      • Dunia tumbuh-tumbuhan = the plant world
    • In many cases, tumbuhan and tumbuh-tumbuhan can overlap, with nuance depending on context.

In your sentence, tumbuhan is the most natural neutral choice for plants in a science explanation.

Is tumbuhan singular or plural here? How do you show plural in Malay?

In this sentence, tumbuhan can mean either a plant or plants. Malay nouns usually do not change form to show singular vs plural.

Plurality is normally understood from:

  • Context
    In a general science statement, tumbuhan is most naturally read as plants (in general).

  • Extra words, if needed:

    • banyak tumbuhan = many plants
    • beberapa tumbuhan = several plants
    • semua tumbuhan = all plants

Reduplication can also sometimes indicate plural, but tumbuh-tumbuhan is more like a collective term, not just “plants” as the simple plural of tumbuhan.

So in normal translation, we treat tumbuhan here as plants: > “how plants use sunlight”

What does menggunakan mean, and how is it related to the root guna?

The root word is guna = use (as a noun or verb, depending on context).

menggunakan is formed with the pattern meN- … -kan:

  • meng- (a prefix; from meN-)
  • guna (root)
  • -kan (a suffix)

So menggunakan means:

  • to use / to make use of

Examples:

  • Tumbuhan menggunakan cahaya matahari.
    = Plants use sunlight.
  • Dia menggunakan komputer itu setiap hari.
    = He/She uses that computer every day.

Other related forms:

  • guna on its own is very common, especially in informal speech:
    Boleh saya guna telefon awak? = Can I use your phone?
  • gunakan can appear as an imperative/command form in some contexts:
    Gunakan pensel anda. = Use your pencil.
Why is it cahaya matahari and not just matahari? What does cahaya matahari literally mean?

Breakdown:

  • cahaya = light
  • matahari = the sun

So cahaya matahari literally means “the light of the sun”sunlight.

You could say:

  • matahari = the sun
  • cahaya matahari = sunlight

In scientific or educational contexts, cahaya matahari is more precise, because it focuses on the light energy from the sun, not the sun as an object.

Compare:

  • Tumbuhan memerlukan cahaya matahari.
    = Plants need sunlight.
  • Matahari sangat terang hari ini.
    = The sun is very bright today.

So in your sentence, cahaya matahari is the correct choice for sunlight as something plants use.

Is cahaya matahari a single compound noun, and what is the word order here?

Yes, cahaya matahari works as a noun phrase that is effectively a compound-like expression:

  • cahaya = main noun (light)
  • matahari = noun modifying cahaya (of the sun)

Malay pattern again is Noun + Modifier:

  • cahaya matahari = “light (of) sun” = sunlight
  • guru sains = “teacher (of) science” = science teacher
  • buku sejarah = “book (of) history” = history book

So matahari is specifying what kind of light it is: light from the sun.

Is the overall word order here Subject–Verb–Object like in English?

Yes, the main structure is Subject–Verb–Object (SVO), similar to English.

Breakdown:

  • Guru sains = Subject
  • menerangkan = Verb
  • bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari = Object (a clause that acts as the object)

Within the subordinate clause:

  • tumbuhan = Subject
  • menggunakan = Verb
  • cahaya matahari = Object

So you have:

Guru sains (S) menerangkan (V) bagaimana tumbuhan menggunakan cahaya matahari (O).

And inside that:

tumbuhan (S) menggunakan (V) cahaya matahari (O).

This parallels the English:

The science teacher (S) explains (V) how plants use sunlight (O).
plants (S) use (V) sunlight (O).

How would this sentence look in more informal everyday Malaysian speech?

A natural, more informal version (especially in Malaysia) might be:

Cikgu sains terangkan macam mana tumbuhan guna cahaya matahari.

Changes made:

  • GuruCikgu

    • cikgu is the common spoken word for “teacher”, especially for school teachers.
  • menerangkanterangkan

    • Imperfective/shortened form, common in speech.
  • bagaimanamacam mana

    • Colloquial “how”.
  • menggunakanguna

    • Shorter, informal verb form.

Meaning stays the same:
The science teacher explains how plants use sunlight, but the style is more casual and conversational.