Breakdown of Pada awal mesyuarat, bos menjelaskan tugas saya.
Questions & Answers about Pada awal mesyuarat, bos menjelaskan tugas saya.
Pada is a preposition often used with:
- time expressions: pada awal mesyuarat (at the beginning of the meeting), pada pukul tiga (at three o’clock)
- more abstract points or events: pada hari itu (on that day)
Di is used more for physical locations:
- di pejabat – at the office
- di rumah – at home
In this sentence, pada awal mesyuarat is a time phrase (at the beginning of the meeting), so pada is more natural than di.
Yes. You can say:
- Pada awal mesyuarat, bos menjelaskan tugas saya.
- Bos menjelaskan tugas saya pada awal mesyuarat.
Both are correct and have the same basic meaning. Starting with pada awal mesyuarat puts extra focus on when it happened. Putting it at the end sounds a bit more neutral, like in English: The boss explained my task at the beginning of the meeting.
Awal means early or beginning.
- awal mesyuarat literally: the beginning/early part of the meeting
- pada awal mesyuarat: at the beginning of the meeting
Other examples:
- awal pagi – early morning
- awal tahun – the beginning of the year / early in the year
Mesyuarat means meeting (a formal or semi-formal meeting, often work-related or organizational).
It is fairly neutral and commonly used in workplaces, schools, and official contexts. Other related words:
- bermesyuarat – to hold/have a meeting
- bilik mesyuarat – meeting room / conference room
Bos is a loanword from English boss, but it’s very common in Malay.
- In many workplaces, bos is acceptable and widely used, especially in speech.
- More formal options:
- ketua – leader/head
- pengurus – manager
- penyelia – supervisor
In this sentence, bos sounds like normal, everyday workplace Malay.
Menjelaskan comes from the root jelas (clear) with the prefix meN- and suffix -kan:
- jelas – clear
- menjelaskan – to make clear, to explain
So bos menjelaskan tugas saya = the boss explained / made my task clear.
Related forms:
- penjelasan – explanation
- jelaskan – explain (often in instructions: Sila jelaskan... – Please explain...)
Both can mean to explain, and in many contexts they’re interchangeable.
- menjelaskan – to make something clear; slightly more neutral/common in workplace explanations.
- menerangkan – to explain, also literally to illuminate (from terang = bright/clear); sometimes used for explaining in more detail or making something understandable.
In this sentence, bos menerangkan tugas saya would also be acceptable and natural. The difference is subtle and mostly stylistic.
In Malay, the normal order for possession is:
[thing owned] + [possessor]
So:
- tugas saya – my task
- kerja saya – my job
- kereta saya – my car
Saya tugas would be ungrammatical. Saya as a pronoun comes after the noun it owns.
Tugas means task, duty, or assignment, often something specific you are responsible for.
Kerja is more general: work, job, or occupation.
Compare:
- tugas saya – my task / my duty / what I have to do
- kerja saya – my job (in general), or my work
So bos menjelaskan tugas saya suggests the boss explained a particular responsibility or assignment you have.
Malay does not have articles like the or a/an. Definiteness is understood from context, not from a specific word.
- awal mesyuarat can mean the beginning of the meeting or a meeting’s beginning, depending on context.
- tugas saya means my task; the my makes it definite enough.
If you need extra clarity, you can add words like:
- mesyuarat itu – that meeting / the meeting (already known)
- tugas saya yang baru – my new task
Malay verbs don’t change form for tense. Menjelaskan is the same for past, present, and future. Time is understood from context, or from time expressions.
Here, likely context (a narrative, or you’re telling what happened) makes it past:
- Pada awal mesyuarat, bos menjelaskan tugas saya.
– At the beginning of the meeting, the boss explained my task.
If you want to make the past explicit, you can add words like:
- tadi – earlier / just now
- semalam – yesterday
Example: Pada awal mesyuarat tadi, bos menjelaskan tugas saya. – Earlier at the beginning of the meeting, the boss explained my task.
Yes, a passive version is:
- Pada awal mesyuarat, tugas saya dijelaskan oleh bos.
Here:
- dijelaskan – is/was explained (passive form of menjelaskan)
- oleh – by
This is grammatically correct and fairly formal. In everyday speech, the active version (bos menjelaskan tugas saya) is more common and sounds more natural.