Breakdown of Tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
Questions & Answers about Tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
Tolong literally means “help”, but when put before a verb (like tolong bercakap…) it works very much like “please” in English.
- Tolong + verb = “Please [do something]”
- Tolong bercakap perlahan. = Please speak slowly.
Compared with other polite words:
- tolong – neutral, everyday “please”, sounds like you’re asking for someone’s help.
- sila – more formal/polite, like “please” on signs or in announcements.
- Sila bercakap perlahan. (more formal)
- minta tolong – literally “ask for help”, can sound more urgent or more explicitly like you’re asking a favour.
Your sentence is friendly and appropriately polite in most situations.
Both are related to “to speak / to talk”, but:
- cakap – root word, commonly used in casual speech.
- Example: Awak cakap apa? – What did you say?
- bercakap – with the prefix ber-, often sounds a bit more complete or slightly more formal, “to be speaking / to talk”.
In your sentence:
- Tolong bercakap perlahan… is natural and slightly polite/neutral.
- Tolong cakap perlahan… is also common, especially in informal settings.
Both are correct here. Bercakap is just a bit more “textbook” or neutral.
In Malay, adverbs like perlahan (“slowly”) usually come after the verb they modify.
- Verb + manner = normal
- bercakap perlahan – speak slowly
- jalan cepat – walk quickly
- tulis cantik – write neatly
Perlahan bercakap is not the usual word order and sounds odd in standard Malay. So:
- ✅ Tolong bercakap perlahan.
- ❌ Tolong perlahan bercakap. (unnatural)
All of these relate to doing something slowly:
- perlahan – “slow(ly)”, standard Malay, very common.
- Tolong bercakap perlahan. – Please speak slowly.
- perlahan-lahan – “very slowly / slowly and gently”. Repeating can add a sense of gradualness or emphasis.
- Jalan perlahan-lahan. – Walk slowly (carefully/gradually).
- pelan-pelan – also “slowly”, but more associated with informal or regional speech (e.g. some Indonesian usage). In Malaysia you’ll hear perlahan or pelan in some regions.
For your sentence, perlahan is the most standard and natural choice.
Yes. Supaya means “so that / in order that” and introduces the purpose or result you want:
- Tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
= Please speak slowly so that I understand.
Compare with other connectors:
- kerana / sebab – “because” (give a reason)
- Saya tak faham kerana awak bercakap laju.
I don’t understand because you speak fast.
- Saya tak faham kerana awak bercakap laju.
- jadi – “so / therefore” (give a result)
- Awak bercakap laju, jadi saya tak faham.
You speak fast, so I don’t understand.
- Awak bercakap laju, jadi saya tak faham.
Supaya specifically points to the intended outcome of the action.
Yes, you can say:
- Tolong bercakap perlahan supaya saya boleh faham.
= Please speak slowly so that I can understand.
Difference:
- supaya saya faham – focuses on the result: that I (will) understand.
- supaya saya boleh faham – focuses slightly more on the ability: so that I’m able to understand.
In everyday speech they’re both fine, and the difference is subtle. Your original version (supaya saya faham) is natural and slightly simpler.
Malay has several words for “I / me”. The main two:
- saya – polite/neutral, safe in almost all situations (formal and informal).
- aku – more intimate/informal, used with close friends, family, or in certain dialects.
In your sentence:
- Tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
– Polite/neutral, good for speaking to strangers, teachers, colleagues, etc.
If you’re talking to a close friend:
- Tolong cakap perlahan sikit supaya aku faham.
– Very casual, friend-to-friend style.
As a learner, default to saya unless you’re sure the situation and relationship are informal enough for aku.
Both can mean “to understand”, but usage differs slightly:
- faham – very common and neutral in Malaysia.
- Saya faham. – I understand.
- mengerti – also means “understand”, but in Malaysia it can feel a bit more formal, literary, or influenced by Indonesian. In Indonesian, mengerti is very common.
Your sentence with faham is the most natural in everyday Malaysian Malay:
- Tolong bercakap perlahan supaya saya faham. ✅
- Tolong bercakap perlahan supaya saya mengerti. – Understandable, but a bit less typical in casual Malaysian usage.
Yes, it’s polite and appropriate with strangers.
- Tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
– Polite, clear, and not rude.
To sound even softer, you can add words like boleh or ya:
- Boleh bercakap perlahan sedikit, supaya saya faham?
Could you speak a bit slowly so that I understand? - Tolong bercakap perlahan sedikit, ya.
Please speak a bit slowly, okay.
But your original sentence already sounds friendly and respectful.
Grammatically, Malay sometimes allows pronouns to be dropped when the context is clear, but in this sentence:
- Tolong bercakap perlahan supaya faham.
sounds incomplete and a bit odd in standard Malay. It’s not wrong in every context, but it’s not the natural way to say this particular sentence.
Better to keep saya:
- Tolong bercakap perlahan supaya saya faham. ✅
The pronoun saya makes it clear who needs to understand.
You just replace saya with the appropriate pronoun:
- supaya dia faham – so that he/she understands
- supaya mereka faham – so that they understand
- supaya kamu faham – so that you (you-all / you-formal in some contexts) understand
- supaya awak faham – so that you understand (informal “you” in Malaysia)
Examples:
- Tolong bercakap perlahan supaya dia faham.
Please speak slowly so that he/she understands. - Tolong bercakap perlahan supaya mereka faham.
Please speak slowly so that they understand.
Malay doesn’t mark tense on the verb like English does. The verb faham stays the same; time is understood from context or extra words.
Your sentence can mean:
- Please speak slowly so that I understand (now).
- Please speak slowly so that I will understand (in a moment).
If you really need to specify time, you add time words:
- Past context:
- Tadi, tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
Earlier, please speak slowly so that I could understand.
- Tadi, tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
- Future context:
- Nanti tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
Later, please speak slowly so that I’ll understand.
- Nanti tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
But the verb faham itself never changes form for tense.
Use tak or tidak for negation (both mean “not”):
- Saya tak faham. / Saya tidak faham.
– I don’t understand.
To say you didn’t understand because the person spoke too fast:
- Saya tak faham kerana awak bercakap terlalu laju.
I didn’t understand because you spoke too fast.
Or more simply:
- Saya tak faham, awak bercakap terlalu laju.
I don’t understand, you speak too fast.
Then you can follow up with your original sentence:
- Saya tak faham. Tolong bercakap perlahan supaya saya faham.
I don’t understand. Please speak slowly so that I understand.